German translation: regelmäßiger (häufiger) Einkaufswagen/Eionkaufskorb
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase:Frequent Trolley / Basket
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
mir liegt eine Übersetzung zum Thema Marktforschung vor.
An einer Stelle geht es darum, die Kunden danach zu klassifizieren, wie häufig sie einkaufen und wie viel sie dabei ausgeben. Bei der Einteilung im englischen Original heißen zwei der Kategorien u.a.:
Frequent Trolley
Frequent Basket
Es tauchen noch die Kategorien "occasional", "lapser" und "long gone" auf, die ich mit "Gelegenheitskäufern, "Fehlkäufern" und evtl. "längst verlorene Kunden" übersetzen würde (nur als Info, was es sonst noch gibt...), aber ich habe keine Idee, was mit dem Begriff "frequent trolley" bzw. "frequent basket" gemeint sein könnte.
Ich denke, beide Kundengruppen kaufen häufig, denn die Auflistung beginnt absteigend mit den Kunden, die am meisten kaufen, und diese beiden stehen an 2. und 3. Stelle, aber worin besteht der Unterschied zwischem einem "Trolley" und einem "Basket"? Sicherlich wird der Inhalt sich unterscheiden, aber worin?
vielen Dank für all Ihre/eure Hilfestellungen und Anregungen, auch zum "lapser". Gerne übernehme ich den "Einkaufswagen" bzw. "Einkaufskorb" und bin sehr glücklich damit:-)
Ihnen/euch allen wünsche ich ein frohes neues und erfolgreiches Jahr 2012,
Marion Schick 4 KudoZ points were awarded for this answer
Der Unterschied liegt tatsächlich nur in der Menge, da beide ja häufig einkaufen...
Was die sogenannten "Lapser" angeht, kann ich aus meiner Zeit als Marktforscher sagen, dass so normalerweise solche Kunden bezeichnet werden, die vor einem bestimmten Zeitraum, der üblicherweise höchstens ein Jahr zurückliegt, noch aktive Kunden waren, seitdem aber nicht mehr gekauft haben.
Leute,
die häufig und viel kaufen (z.B. Großfamilien)
die häufig kaufen (z.B. vergessliche alte Damen/Herren)
"lapser" würde ich nicht mit Fehlkäufer übersetzen - ich stelle mir unter lapser jemanden vor, der noch seltener kauft als der Gelegenheitskäufer (aber früher mal aktiver war).
Ich denke, der Kunde mit dem 'trolley'/Einkaufswagen kauft mehr Waren/schwere Waren, der Kunde mit dem 'basket'/Korb kauft weniger/nicht ganz so gewichtige Waren.
DERDOKTOR Local time: 10:57 Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Grading comment
Lieber Doktor:-), liebe Kolleginnen und Kollegen,
vielen Dank für all Ihre/eure Hilfestellungen und Anregungen, auch zum "lapser". Gerne übernehme ich den "Einkaufswagen" bzw. "Einkaufskorb" und bin sehr glücklich damit:-)
Ihnen/euch allen wünsche ich ein frohes neues und erfolgreiches Jahr 2012,