ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

business lounge

German translation: für IT-Entscheidungsträger reservierter Bereich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business lounge for IT decision makers
German translation: für IT-Entscheidungsträger reservierter Bereich
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:35 Jan 22, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Executive club
English term or phrase: business lounge
Es geht um eine Pressemitteilung. genauer um den "CeBIT Executive Club" (CEC) in Hannover:
"A ***business lounge*** for IT decision makers".
Vorgabe für den Übersetzer ist, dass "Denglisch" möglichst vermieden werden soll. Sonst würde ich einfach "Business Lounge" nehmen.
Weiß jemand Rat, wie man das knapp auf Deutsch ausdrücken könnte?
Klaus Urban
Local time: 10:57
hier: für IT-Entscheidungsträger reservierter Bereich
Explanation:
Der "CeBIT Executive Club", ein für IT-Entscheider reservierter Bereich

ODER (ausführlicher):

Der CeBIT Executive Club, Treffpunkt und Ruhezone für alle IT-Entscheider.

Selbsterklärend, ist etwas freier übersetzt, Geschmacksfrage, das als Optimum einzuschätzen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2012-01-22 18:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Ich stelle es nur zur Diskussion, im AT gibt es keinen Hinweis darauf - die Idee kam mir nur beim Lesen von Brigittes Vorschlag:

Der CeBIT Executive Club, ein exklusiver Rückzugsbereich für alle IT-Entscheider.

Je nachdem, wie ausfürlich das mit dem Kunden diskutiert wird, könnte das als Vorschlag eingebracht werden - gemeint ist es auf jeden Fall!
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 10:57
Grading comment
Gefällt mir am besten. Aber Dank an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hier: für IT-Entscheidungsträger reservierter BereichWerner Walther
4 +2Aufenthaltsraum für Geschäftsleute
Marion Rhodes
3 +1Aufenthaltsbereich
Katja Schoone
3Treffpunkt / Kontaktbörse für Geschäftsleute
Jutta Scherer
3Geschäftslounge
Leonhard Schmeiser
3ein separater / getrennter Aufenthaltsbereich für IT-EntscheidungsträgerBrigitteHilgner


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Aufenthaltsraum für Geschäftsleute


Explanation:
Wie wäre es einfach mit

"Ein (spezieller/gemütlicher) Aufenthaltsraum für Geschäftsleute und Entscheidungsträger aus der IT-Branche."

Das sollte es doch treffen, oder?

Marion Rhodes
United States
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke, Marion!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Usch Pilz
1 min

agree  Expertlang: klingt am besten - vielleicht noch "zur Entspannung"
8 hrs

neutral  Werner Walther: Für meinen Geschmack ein bisschen zu neutral - aber natürlich schon richtig!
11 hrs

neutral  Katja Schoone: Eine Lounge ist für mich nicht zwangsläufig ein abgeschlossener Raum, ein Aufenthaltsraum hingegen legt diese Auslegung nahe./Stimmt!
14 hrs
  -> In dem Fall könnte hier ja auch Aufenthaltsbereich, wie von BrigitteHilgner vorgeschlagen, eingesetzt werden.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein separater / getrennter Aufenthaltsbereich für IT-Entscheidungsträger


Explanation:
-,-

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 272
Notes to answerer
Asker: Danke, Brigitte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Die sollen ja nicht getrennt oder gar ausgegrenzt werden, sondern sollen sich zurückziehen dürfen - da kommt mir eine Idee!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Geschäftslounge


Explanation:
"Lounge" ist bereits so weit eingebürgert (mit Aufenthaltsgenehmigung im Duden!), dass man es unübersetzt lassen kann.

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 10:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Leonhard!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Wenn wir Lounge nicht übersetzen wollen, dann müssen wir Business erst recht nicht übersetzen. Wäre auch nicht ganz o.k. weil 'business' ja auch nicht immer 'Geschäft' ist.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hier: für IT-Entscheidungsträger reservierter Bereich


Explanation:
Der "CeBIT Executive Club", ein für IT-Entscheider reservierter Bereich

ODER (ausführlicher):

Der CeBIT Executive Club, Treffpunkt und Ruhezone für alle IT-Entscheider.

Selbsterklärend, ist etwas freier übersetzt, Geschmacksfrage, das als Optimum einzuschätzen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2012-01-22 18:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Ich stelle es nur zur Diskussion, im AT gibt es keinen Hinweis darauf - die Idee kam mir nur beim Lesen von Brigittes Vorschlag:

Der CeBIT Executive Club, ein exklusiver Rückzugsbereich für alle IT-Entscheider.

Je nachdem, wie ausfürlich das mit dem Kunden diskutiert wird, könnte das als Vorschlag eingebracht werden - gemeint ist es auf jeden Fall!

Werner Walther
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Gefällt mir am besten. Aber Dank an alle.
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Einfach mal nach den Pressemeldungen der vorherigen Jahre googeln. Das ist ein Arbeitsbereich mit Sitzecken und Computerstationen für Mini-Meetings. Das ist ein Treffpunkt und dort wird gearbeitet.
16 hrs

agree  Kerstin Buessenschuett: mir gefällt besonders der "exklusive Rückzugsbereich"
1 day5 hrs

agree  dkfmmuc: Ja! Der Begriff "IT-Entscheidungsträger" wertet diesen Bereich gezielt auf und stellt schon fast eine schöne Überhöhung dar. Deshalb eine Art "Doppel agree" :-)
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aufenthaltsbereich


Explanation:
wobei ich das ja echt nicht übersetzen würde. Meint der Kunde mit Denglisch so was wie Geschäftslounge? oder meint er wirklich auch, wenn der Begriff übernommen wird, also Businesslounge. So heißt es nämlich echt überall. Am Flughafen, in Hotels auf Messen etc.

Katja Schoone
Germany
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Danke,Katja!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): http://www.pressebox.de/pressemeldungen/deutsche-messe-ag-ha...
8 hrs
  -> Danke schön, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Treffpunkt / Kontaktbörse für Geschäftsleute


Explanation:
oder für Geschäftskontakte

Natürlich könnte man auch was extra kreieren, z.B. "Unternehmersalon". Nicht sehr verbreitet, aber wird verstanden - und würde wahrscheinlich nicht nur auf Unternehmer bezogen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-01-23 10:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

UUps - IT habe ich unterschlagen. Also:

Treffpunkt für IT-Unternehmer
Kontaktbörse für IT-Entscheider
Managersalon für IT-Entscheider


Jutta Scherer
Germany
Local time: 10:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Danke, Jutta!

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: