Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Feb 2, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Auswertung Fragebogen
English term or phrase:Satzverständnis
Ich habe hier Kurzanweisungen zur Auswertung von Kontrollfragebögen zur Hotelqualität (auszufüllen vom Personal/Kontrollperson) zu übersetzen.
Nun geht es um die Frist, in welcher der Fragebogen von der internen Person auszufüllen ist:
Required Managers are allowed a grace period of xx days from date in position.
Spontan würde ich das so verstehen, dass der zuständige Manager xx Tage Zeit hat, um den Fragebogen auszufüllen, aber mir ist nicht klar, was wie das «from date in position» zu interpretieren ist. Kann es sein, dass es sich hier um neu angegestellte Manager handelt, denen eine Nachfrist von xx Tagen ab Stellenantritt eingeräumt wird? Wenn sich «date in position» auf ein bestimmtes Datum unter Position xy beziehen würde, dann müsste das hier doch stehen, tut es aber nicht ...
Nachdem ich auch meine Nachfrage nun das gesamte Dokument erhalten habe, aus dem die zu übersetzenden Sätze stammen, wird mir alles klar: Hier geht es offenbar um die Ausbildung (Zertifikate) der Manager. Managern, die kein Zertifikat vorlegen können, wenn sie eine bestimmte Funktion übernehmen, wird eine Frist von 60 Tagen eingeräumt, um die geforderte Ausbildung nachzuholen.
Es tut mir sehr leid, dass ihr euch vergebens den Kopf zerbrochen habt, aber ich habe nicht realisiert (und mir wurde auch nicht gesagt), dass es sich bei meinem Text um einzelne Sätze handelt, die aus einem längeren Dokument stammen (und die natürlich auch nur im Gesamtkontext einen Sinn ergeben ...). Vielen Dank an alle!
Möchte dieser Lösung zustimmen. FristVERLÄNGERUNG klingt mir zu sehr nach einem abgelaufenen Dokument oder ähnlichem, was noch einmal verlängert wird oder eine zusätzliche, gewährte Frist.
Mein spontaner erster Einfall war ja Gnadenfrist, wobei ich diese Lösung aus wohl offensichtlichen Gründen gleich wieder verworfen habe ;-)
Aber im Ernst: Meine momentane Lösung für diese «grace period» ist «Fristverlängerung» bzw. schlicht und ergreifend «Frist».
Wobei die Formulierung "in possession" im wirklichen Leben eine ziemlich langwierige Diskussion auslösen kann, wenn die den Fragebogen erhaltende Abteilung keinen Eingangsstempel bei allen eingehenden Schriftstücken verwendet. Und dann jeder (nach Fristablauf) sagt: Den Fragebogen habe ich doch erst am Montag bekommen....
Spontan hatte ich daran gedacht, dass er xx Tage Zeit hat, nachdem ihm der Fragebogen vorgelegt wurde. Aber dann müsste "possession" und nicht "position" dastehen, es sei denn jemand hat sich hier verschrieben.
Ich würde den Zeitraum der "grace period" als EINMALIGE Schonzeit nach Antritt der neuen Stelle bzw. Innehaben der neuen Funktion als bereits dort beschäftigter Manager sehen. Also eine Art Schonzeit, weil doch die ersten Tage der Einarbeitung vergleichsweise heftig sind.
Bei einem längeren Projekt in Berlin und dem Schreiben neuer Anleitungen für Mitarbeiter haben wir dies einmal etwas scherzhaft als "Welpenschutz" bezeichnet. Dies entspannt die Situation etwas weil der neue Mitarbeiter/in oder der beförderte Mitarbeiter/in in dieser Zeit alles und noch mehr fragen darf. Dies sollte Schwellenangst vermindern.
Auch wenn man "Welpenschutz" nicht wortwörtlich und schriftlich verwenden kann ist dies - glaube ich - schon eine erste Idee auf die Verwendung.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
satzverständnis
Schonzeit
Explanation: Die grace period würde ich hier als eine Schonzeit betrachten. Schonfrist würde mir zu rechtlich/juristisch klingen.
Ein ganz neuer Mitarbeiter oder ein beförderter Mitarbeiter (m/w) bekommt die Chance sich in die neue Aufgabe einzuarbeiten. Inoffiziell im besten Fall durch verständnisvolle Kolleginnen/Kollegen, offziell dadurch dass manche Berichtspflichten erst etwas zeitverzögert eingeführt werden.
In ganz humorvoller, mündlicher Betrachtung kann auch "Welpenschutz" kommuniziert werden um den Stress etwas zu lindern. [Aber bitte nicht schriftlich nutzen].
Explanation: "Grace period" sagt ja nicht unbedingt etwas darüber aus, ob hier jemand "geschont" oder "begnadet" ;-) wird, sondern ist einfach nur ein neutraler Begriff, den ich hier auch ohne zu zögern verwenden würde.
Mehr Probleme würde mir das "date in position" bereiten. Wenn man es nur mit "Einstellungsdatum" übersetzt, würde es ja nicht auf Mitarbeiter zutreffen, die vorher in einer anderen Position desselben Hauses beschäftigt waren. Wer genau bekommt denn dieses Formular, nur die Betriebszugänge oder auch die Beförderten bzw. "Umgepflanzten"?
Maren Mentor United States Local time: 04:57 Works in field Native speaker of: German