ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

patient flow


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:57 Feb 9, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Medical - Marketing / Market Research
English term or phrase: patient flow
Die Frage wurde in proz schonmal gestellt und mit Patientenfluss übersetzt, allerdings geht es bei glaub ich um was anderes. Es handelt sich um Marketingmaterial für die Pharmabranche, das Ziel ist, mehr Ärzte zur Verschreibung der Präparate der Marke zu bewegen.

Sie enthalten ein Balkendiagramm, in dem aufgeschlüsselt ist
Total disease population in %
Patients presenting in %
Patients diagnosed
Patients treated
Therapy class 1 vs. Therapy class 2
Brand share vs. Competitor
Duration of Therapy, Compliance, Persistence, Dosis

Diese Aufschlüsselung nenen sie Patient Flow und geben dazu folgende Definition:

Patient flow definition:
‘The quantified pathway of treatment from the total disease population to brand prescription and compliance’

Ich habe das Gefühl, dass Patientenfluss hier nicht passt, da das ja den Weg der Patienten von einem Arzt zum anderen, ins Krankenhaus etc bzw. den "Durchfluss" an Patienten auf einer Station oder so beschreibt, wenn ich das richtig verstehe.

Daher meine Frage: Ist jemandem dieser Begriff schonmal untergekommen und hat jemand eine Idee, wie das im Deutschen zu bezeichnen ist?

Tausend Dank für jeglichen Hinweis bereits im Voraus!!!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 10:58


Summary of answers provided
3 +8Patientenaufkommen
Carolin Haase


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Patientenaufkommen


Explanation:
ginge vielleicht - es geht ja hier, wenn ich das richtig verstehe, um die Gesamtzahl an Patienten, die so oder so behandelt und kategorisiert werden bzw. um die Aufteilung in Patientengruppen nach bestimmten Kriterien

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-02-09 10:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Vielleicht sollte man die Frage unter "medical" einstufen?

Carolin Haase
Germany
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Textoria
4 mins
  -> Danke, Textoria!

agree  Steffen Walter
5 mins
  -> Danke, Steffen!

agree  Christian Weber
25 mins
  -> Danke, Christian!

agree  dkfmmuc: Volle Zustimmung. Ist für mich der beste Begriff, weil viele Varianten davon wie Patientenanteil oder ähnliches nicht die ganze Liste beschreiben und nicht so gut in den Kontext passen. Patientenaufkommen beschreibt am besten, worum es geht.
2 hrs
  -> Danke schön!

agree  Gert Sass (M.A.)
6 hrs
  -> Danke, Gert!

agree  wilp
10 hrs
  -> Danke, Wilp!

agree  Kerstin Kollatz: Ich stimme meinen Vorrednern auch zu - für mich passt Patientenaufkommen am ehesten in den beschriebenen Zusammenhang.
10 hrs
  -> Danke, Kerstin!

agree  Annett Hieber
20 hrs
  -> Danke, Annett!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: