ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

building business and value

German translation: Mit uns(eren Produkten) schaffen Sie Vermögenswerte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:building business and value
German translation:Mit uns(eren Produkten) schaffen Sie Vermögenswerte
Entered by: monitor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:24 Aug 27, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: building business and value
In einer Headline eines Flyers (Investment-Unternehmen)
XY in Europe
BUILDING
business and value
eher als Slogar stehen lassen?
monitor
Local time: 10:58
see text
Explanation:
Ich würde es so stehen lassen. Ist im Englischen "griffiger" und wird im deutschen / schweizerischen Sprachraum problemlos verstanden. Und das ist wohl im Sinne des Auftaggebers, eines Investment-Unternehmens.
Selected response from:

Dr.G.MD
Local time: 01:58
Grading comment
Vielen Dank Steffen,
Gruss Marcel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Der BAUSTEIN für Ihr werthaltiges Investment-Geschäft
Steffen Walter
5 -1see textDr.G.MD


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
see text


Explanation:
Ich würde es so stehen lassen. Ist im Englischen "griffiger" und wird im deutschen / schweizerischen Sprachraum problemlos verstanden. Und das ist wohl im Sinne des Auftaggebers, eines Investment-Unternehmens.

Dr.G.MD
Local time: 01:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank Steffen,
Gruss Marcel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Das ist natürlich der Weg des geringsten Widerstandes, und ich fürchte, der Kunde wird diesen - m.E. abgedroschenen und einfallslosen - Slogan auch benutzen. Aber: Warum nicht auch im Deutschen versuchen, Lösungen anzubieten? (s.u.)
58 mins

disagree  anisco: sehe hier wirklich keinen Grund, eine Übersetzung zu verweigern. Wieso soll das denn griffiger sein, für wen?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Der BAUSTEIN für Ihr werthaltiges Investment-Geschäft


Explanation:
Nachhaltiges Geschäft - werthaltige Investments [Anlagen]
Unsere Investments [Anlagen] schaffen neue Werte
Neue Werte schaffen - mit unseren maßgeschneiderten Investmentprodukten

Der "Nachhaltigkeitsfaktor" ist zugegebenermaßen hineininterpretiert - ich weiß nicht, welche Anlagestrategie das Unternehmen tatsächlich verfolgt (diese kann ja auch eher spekulativ sein).

Also: Warum nicht eine oder mehrere deutsche Versionen vorschlagen? Diese würde ich zumindest parallel zur englischen Fassung anbieten. Auch ist in letzter Zeit in der deutschsprachigen Werbebranche eine - wenn auch noch etwas verhaltene - Rückkehr zu deutschen Slogans zu beobachten.

Allerdings: Der Kunde hat dann sowieso das letzte Wort.
Frage: An welchen Kundenkreis richtet sich der Flyer? Institutionelle Anleger, Privatkunden ...?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2004-08-27 11:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

\"Mit uns(eren Produkten) schaffen Sie Vermögenswerte\" -->
\"Gemeinsam Vermögenswerte schaffen/bilden/aufbauen\"

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco: si, das sind Möglichkeiten.
28 mins

agree  stra: Sub-Alternative: "Vermögenswerte schaffen"
4 hrs
  -> "Mit uns(eren Produkten) schaffen Sie Vermögenswerte" (wenn's etwas länger sein darf).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: