KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

"read rotated statements" vs. "rotate statements"

German translation: VORLESEN IN ABGEÄNDERTER REIHENFOLGE

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Dec 5, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: "read rotated statements" vs. "rotate statements"
Instruction for interviewer (marketing survey).

This is the context:

1. I'd like you to tell me how important each of the following statements are to you (very important, somewhat importantant etc.)

*READ ROTATED STATEMENTS*

1. Blah blah blah
2. Blah blah blah...
etc.

The same survey also has a parts that read:

1. I'd like you to tell me how important each of the following statements are to you (very important, somewhat importantant etc.)

*ROTATE STATEMENTS*

1. Blah blah blah
2. Blah blah blah...
etc.

Here's the problem:

"Rotate statements" = Fragenfolge/Punkte/Aussagen rotieren (d.h. in einer anderen Reihefolge)

"Read rotated statements" = "Rotierten Text lesen" (d.h. Text, der um 90 Grad gedreht wurde).

In meinem Dokument ist keine "um 90 Grad gedrehter" Text, was aber nicht heißen muss, dass das nicht später noch vom Kunden gemacht werden kann.

Für "rotated" finde ich "um 90 Grad gedreht" aber "Rotate statements" heißt für mich, die Punkte in unterschiedlicher Reihenfolge vorlesen.

Habe ich recht? Any ideas? Who's out there on a Sunday??

Danke :-)
AnnikaLight
Germany
Local time: 08:11
German translation:VORLESEN IN ABGEÄNDERTER REIHENFOLGE
Explanation:
I think you're right. The first instance seems to be an unfortunate expression; the second example makes much more sense as a guide for the person asking the questions/statements. :-)
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 08:11
Grading comment
Thanks, Derek :-) Indeed, it seems to be an unfortunate expression...!

Thanks to Kerstin and Eve!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2VORLESEN IN ABGEÄNDERTER REIHENFOLGE
Derek Gill Franßen


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ROTATE STATEMENTS
VORLESEN IN ABGEÄNDERTER REIHENFOLGE


Explanation:
I think you're right. The first instance seems to be an unfortunate expression; the second example makes much more sense as a guide for the person asking the questions/statements. :-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thanks, Derek :-) Indeed, it seems to be an unfortunate expression...!

Thanks to Kerstin and Eve!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
3 hrs

agree  Eve Schuttler: Yes, agree with Derek.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search