KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

after an initial costing exercise

German translation: nach einer Kostenberechnung(sphase)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:after an initial costing exercise
German translation:nach einer Kostenberechnung(sphase)
Entered by: Sybille
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:33 Dec 8, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: after an initial costing exercise
This project was very successfully value-engineered by Burks Green after an initial costing exercise.

My try:
Dieses Projekt erfuhr eine erfolgreiche Wertschöpfung durch die Firma Y, nachdem am Anfang ein Kostengutachten vorgenommen wurde.

Habe ich das richtig verstanden?
Sybille
Germany
Local time: 11:20
nach einer Kostenberechnung(sphase)
Explanation:
"exercise" ist hier wohl redundant und nur Füllsel. "costing" ist die "Kostenberechnung".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-12-08 19:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aber eigentlich ist Deine Übersetzung mit \"Kostengutachten\" wohlo besser, da anzunehmen ist, dass das Ganze auf Grund der Größe des Projekts in Auftrag gegeben wird.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 10:20
Grading comment
Vielen Dank, Ivo.
Kostengutachten passt aber besser in meinen Text.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2nach einer Kostenberechnung(sphase)
Ivo Lang


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nach einer Kostenberechnung(sphase)


Explanation:
"exercise" ist hier wohl redundant und nur Füllsel. "costing" ist die "Kostenberechnung".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-12-08 19:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aber eigentlich ist Deine Übersetzung mit \"Kostengutachten\" wohlo besser, da anzunehmen ist, dass das Ganze auf Grund der Größe des Projekts in Auftrag gegeben wird.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 10:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 150
Grading comment
Vielen Dank, Ivo.
Kostengutachten passt aber besser in meinen Text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: Ja, Kostengutachten
23 mins

agree  trautlady
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search