KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

within two weeks of taking the brief

German translation: innerhalb von zwei Wochen nach Auftragserteilung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:within two weeks of taking the brief
German translation:innerhalb von zwei Wochen nach Auftragserteilung
Entered by: Sybille
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:09 Dec 8, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: within two weeks of taking the brief
The project was extremely fast track - a planning application was submitted *within two weeks of taking the brief* and, following planning approval, the building was constructed within just sixteen weeks.
Sybille
Germany
Local time: 22:24
innerhalb von zwei Wochen nach Auftragserteilung
Explanation:
Wörtlich: "...nach Auftragsentgegennahme", aber "Auftragserteilung" ist der übliche Ausruck

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-12-08 20:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch: \"innerhalb von zwei Wochen nach Entgegennahme des Auftrags\". Ich würde aber trotzdem bei \"Auftragserteilung\" bleiben.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 15:24
Grading comment
Vielen Dank Olaf und den anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2innerhalb von zwei Wochen nach Auftragserteilung
Olaf Reibedanz


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
innerhalb von zwei Wochen nach Auftragserteilung


Explanation:
Wörtlich: "...nach Auftragsentgegennahme", aber "Auftragserteilung" ist der übliche Ausruck

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-12-08 20:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch: \"innerhalb von zwei Wochen nach Entgegennahme des Auftrags\". Ich würde aber trotzdem bei \"Auftragserteilung\" bleiben.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 173
Grading comment
Vielen Dank Olaf und den anderen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trautlady: das passt gut.
1 min

agree  Christine Lam
1 hr

neutral  MMUlr: Aber ist "Briefing" = Auftrag? In einer Agentur z.B. geht das Briefing voraus, erst bei Kundenzufriedenheit kommt es später zum Auftrag. s. die Antworten zu "establish the client brief" und http://www.infinitimixedmedia.com/design_process.html ('brief').
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search