KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

batch house+ lehr / anneal

German translation: am heißen Ende der Anlage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hot end [Glas]
German translation:am heißen Ende der Anlage
Entered by: Gabriele Twohig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:25 Jun 15, 2005
English to German translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: batch house+ lehr / anneal
The raw materials are combined electronically in the batch house then transferred into the furnace
Lehr/anneal:
The containers are given a ‘hot end’ coating using Tin Oxide to help maintain strength throughout their working life

Und, sprry noch was: wie übersetzt man das ‘hot end’ coating using Tin Oxide?
Gabriele Kaessler
Germany
Local time: 23:53
batch house = Gemengehaus und s. u.
Explanation:
lehr (laut Ernst) = Kühlofen/Kühlbahn/Kanal-/Tunnelkühlofen

anneal (Ernst) = Tempern (Glas, Plastik)/Glühen (Metall)

"hot end" = Beschichtung mit Zinnoxid am heißen Ende der Anlage

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 43 mins (2005-06-16 14:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, \"batch house\" stammt übrigens aus Eurodicautom

(http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller)

und kann auch \"Gemengeanlage\" heißen.
Selected response from:

Gabriele Twohig
Local time: 22:53
Grading comment
Da ging es um Glas, ja. Danke!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4batch house = Gemengehaus und s. u.
Gabriele Twohig


Discussion entries: 2





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
batch house = Gemengehaus und s. u.


Explanation:
lehr (laut Ernst) = Kühlofen/Kühlbahn/Kanal-/Tunnelkühlofen

anneal (Ernst) = Tempern (Glas, Plastik)/Glühen (Metall)

"hot end" = Beschichtung mit Zinnoxid am heißen Ende der Anlage

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 43 mins (2005-06-16 14:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, \"batch house\" stammt übrigens aus Eurodicautom

(http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller)

und kann auch \"Gemengeanlage\" heißen.

Gabriele Twohig
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Da ging es um Glas, ja. Danke!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search