Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: clarified triplex

German translation: Triplex-Klarglas







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clarified triplex
German translation:Triplex-Klarglas
Entered by:Melanie Kunze
Options:
- Contribute to this entry

12:20pm Jul 30, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: clarified triplex
The box of the show-case is made from polished glass of high quality (thickness: 8 mm) of clarified triplex. The construction of the show-case is frameless; it gives a possibility of the complete dismounting of all four surfaces, upper and lower bottoms. Each piece of glass can be a door of the show-case, opening to the left and to the right depending on the premises’ peculiarities. The absolute stability and rigidity of the construction is to be provided when opening.
Melanie Kunze
Germany
Triplex-Klarglas
Explanation:
Im Google fand ich zahlreiche Treffer für die beiden Begriffe einzeln, nicht jedoch für diese Kombination. Vielleicht ist sie trotzdem brauchbar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-07-30 14:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Immerhin laufen die meisten Übersetzungen von "clarified XY" in meinen Wörterbüchern auf "Klar-XY" hinaus, in meinem uralten "Fachwörterbuch f.d. Glasindustrie" von E. Hoffmann (1963) finde ich jedoch "clear glass" = "Klarglas". Aber die Begriffe können sich ja mit der Zeit ändern.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Note from asker to answerer
Fand ich gut. Kurz und präzise. Danke Rolf!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Triplex-Klarglas
Rolf Kern
3Triplex
Iris Schlagheck-Weber


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Triplex

Explanation:
Triplex ist eine Marke, das Material an sich ist dreischichtiges Glas. Bliebe nur zu klären, wie der Begriff "clarified" am besten zu übersetzen ist. Ich bin mir nicht sicher, ob "klar", insgesamt also "klares dreischichtiges Glas" korrekt ist.

Etwas mehr Info wäre gut.

Iris Schlagheck-Weber
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Leider hatte ich auch nicht mehr Info. Danke trotzdem!

Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Triplex-Klarglas

Explanation:
Im Google fand ich zahlreiche Treffer für die beiden Begriffe einzeln, nicht jedoch für diese Kombination. Vielleicht ist sie trotzdem brauchbar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-07-30 14:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Immerhin laufen die meisten Übersetzungen von "clarified XY" in meinen Wörterbüchern auf "Klar-XY" hinaus, in meinem uralten "Fachwörterbuch f.d. Glasindustrie" von E. Hoffmann (1963) finde ich jedoch "clear glass" = "Klarglas". Aber die Begriffe können sich ja mit der Zeit ändern.

Rolf Kern
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 75
Note from asker to answerer
Fand ich gut. Kurz und präzise. Danke Rolf!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list