KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Neck / bottleneck

German translation: Einschnürung; ggf.: Hals

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Neck / bottleneck
German translation:Einschnürung; ggf.: Hals
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:44 Mar 5, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Kabelherstellung
English term or phrase: Neck / bottleneck
Liebe Kollegen,

es geht um die Herstellung von Kabeln. Dabei können u.a. zwei Fehler auftreten: ein "lump" oder ein "neck" kann produziert werden.
Ein "lump" ist hier eine Verdickung des Kabels, auf frz. "olive" genannt. Ein "neck" ist eine dünnere Stelle (bottleneck).

Leider konnte ich bisher nicht herausfinden, ob es feste deutsche Begriffe für diese Fehler gibt, die griffiger sind als "dünne bzw. dicke Stelle". Kennt sich jemand von euch da aus?
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 15:53
unzulässige Querschnittsverdickungen oder Einschnürungen des Leitermantels
Explanation:
"unzulässige Querschnittsverdickungen oder Einschnürungen des Leitermantels" danach dann mit "Manteleinschnürungen" oder "Mantelverdickungen" weiter bzw. nur noch mit Einschnürungen und Verdickungen.
Selected response from:

Matthias Brombach
Germany
Local time: 15:53
Grading comment
Vielen Dank an alle. "Hals" hat mir auch gut gefallen. Am Ende ließ sich der Kunde doch noch den deutschen Terminus entlocken: Einschnürung
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Neck-Bildung, Halsbildung
Rolf Kern
3unzulässige Querschnittsverdickungen oder Einschnürungen des Leitermantels
Matthias Brombach


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
neck / bottleneck
Neck-Bildung, Halsbildung


Explanation:
Habe in meinem Kunststoff-Lexikon gefunden:
Neck-Bildung (englisch: necking).-> siehe Kaltverstreckung. Dort u.a:
Die Kaltverstreckung beginnt homogen in der ganzen Probe oder unter Neck-Bildung (Halsbildung) an einer oder mehreren Stellen.


--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2007-03-05 10:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Neckbildung bzw. Neck-Bildung gibt im Google mehrere einschlägige Treffer

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-05 10:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich Halsbildung in den Google eingebe, erhalte ich den Eindruck, es sei im vorliegenden Fall kein Fachbegriff sondern nur eine Erklärung für "Neckbildung"

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Pigall: Neckbildung gefällt mir
28 mins

agree  Sonia Heidemann
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
neck / bottleneck
unzulässige Querschnittsverdickungen oder Einschnürungen des Leitermantels


Explanation:
"unzulässige Querschnittsverdickungen oder Einschnürungen des Leitermantels" danach dann mit "Manteleinschnürungen" oder "Mantelverdickungen" weiter bzw. nur noch mit Einschnürungen und Verdickungen.

Matthias Brombach
Germany
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an alle. "Hals" hat mir auch gut gefallen. Am Ende ließ sich der Kunde doch noch den deutschen Terminus entlocken: Einschnürung

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Vorsicht mit dem Begriff "Leitermantel". Damit ist in erster Linie der Mantel (die äusseren Bereiche) eines Leiters oder ein leitender Mantel gemeint. Also allenfalls Kabelmantel. Dann vielleicht Verdickungen statt Querschnittsverdickungen.
6 hrs
  -> Querschnittsverdickung als erläuternden Erstbegriff, danach, wie vorgeschlagen, mit Verdickung weiter. Leitermantel ist in der Tat problematisch, "äußere Mantelhülle des Kabels" hätt ich noch.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search