ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

antidegradent

German translation: Alterungsschutzmittel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:antidegradant
German translation:Alterungsschutzmittel
Entered by: Christine Tochtermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Nov 15, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: antidegradent
Es geht um eine Dichtung in einer starren Rohrkupplung:

EHP high performance gasket for unmatched performance from -30ºF/-34ºC to 250ºF/121ºC. EHP features a unique antidegradent polymer-rich formulation which delivers superior physical properties and performance.

Wie drückt man "antidegradent" auf Deutsch kurz und prägnant aus?

Vielen Dank im voraus.
Christine Tochtermann
Local time: 10:01
Alterungsschutzmittel
Explanation:
well, nicht wirklich kurz und knapp

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-15 15:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, da hab ich ein Noun geliefert - alterungsbeständig paßt wohl besser in diesem Zusammenhang
Selected response from:

Christoph S
Local time: 05:01
Grading comment
Habe mich dann für Alterungsschutz entschieden, etwas kürzer ...
Vielen Dank für die Unterstützung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1abbaufestKonrad Schultz
4AlterungsschutzmittelChristoph S
4 -1verschleißresistent
Cornelia Mayer
3dauerhaft
khariri


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
abbaufest


Explanation:
wegen degrade (chem) = abbauen

Konrad Schultz
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Jory: abbauresistent ist üblicher
8 hrs
  -> danke, auch für den Hinweis.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alterungsschutzmittel


Explanation:
well, nicht wirklich kurz und knapp

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-15 15:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, da hab ich ein Noun geliefert - alterungsbeständig paßt wohl besser in diesem Zusammenhang

Example sentence(s):
  • Übersicht über spezielle Alterungsschutzmittel für Hitze-, Flex-, Ozon-, Hydrolyseschutz und Kautschukgiftschutz - Gummirezepturen: Einfluss der Rezepturbestandteile auf das Alterungsverhalten

    Reference: http://www.plastverarbeiter.de/article/1dd5f70e5ad.html
Christoph S
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich dann für Alterungsschutz entschieden, etwas kürzer ...
Vielen Dank für die Unterstützung!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dauerhaft


Explanation:
Ich denke, die Aussage bezieht sich auf die Dauerhaftigkeit des Dichtungsmaterials insbeondere gegenüber chemischem Angriff

khariri
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
verschleißresistent


Explanation:
zum Beispiel...

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2007-11-16 07:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ihr habt Recht. Ich glaube, ich würde es anders formulieren, um es etwas flüssiger zu machen:
... Zusammensetzung, die einen (chemischen) Abbau verhindert und ...

Cornelia Mayer
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: wenn es auf die mechanische Seite ankommt, weiß ich nicht, vielleicht verschleißfest? Pardon, das agree war ein Tippfehler. :((
3 mins
  ->  Hast Recht.

disagree  John Jory: Es geht hier um den chemischen Zerfall/Abbau des Dichtungsmaterials
8 hrs
  -> Ja, stimmt. Es geht um einen chemischen Abbau und nicht einen mechanischen Verschleiß.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: