Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / production of ceramic components | | English term or phrase: green machining area | The released barrels are transferred to the green machining area in order to be used for the production of “green” or sintering blanks. These blanks are sufficiently strong to maintain their shape thru the green machining process but do not yet have the required strength of the finished ceramic. The entire ‘green machining area” is highly automated
Die gepressten Zylinder kommen zur Grünbearbeitung, wo sie zur Herstellung von ungesinterten Rohlingen verwendet werden. ???
oder muss ich hier "kommen in den Bereich der Gruenbearbeitung" sagen? Der Text muss so kurz wie moeglich sein, es handelt sich um ein Video wo die englische Version uebersprochen werden soll...
Danke! |
| hausenclaKudoZ activityQuestions: 385 ( 6 open) ( 10 closed without grading) Answers: 4 Italy
| | Local time: 11:01
|
| | Grünbearbeitung | Explanation: Die Formulierung "kommen in die/zur Grünbearbeitung" (oder "werden zur Grünbearbeitung transportiert") reicht m. E. in diesem Fall völlig aus, da der "Bereich" damit schon impliziert ist.
|
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 11:01
| Grading comment Danke Steffen!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |