ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Oxyride

German translation: Oxyride


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Oxyride
German translation:Oxyride
Entered by: Miguel Jimenez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:55 Apr 16, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: Oxyride
Lithium and Oxyride
Miguel Jimenez
Venezuela
Local time: 04:33
Oxyride
Explanation:
'Oxyride' is a Community Trade Mark of Panasonic Corporation and
'Oxyride' is an International Trade Mark of MATSUSHITA ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD.
Both in the goods of class 09 for: Batteries; dry cells; primary nickel batteries; nickel manganese zinc batteries.

It seems that 'Oxyride' refers to a product name and not to a chemical compound. Thus, 'Oxyride' should not be changed in German into 'Oxyrid'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-04-21 22:57:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome and thank you, too.
Selected response from:

IP-Chemist
Local time: 11:03
Grading comment
Gracias y saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4OxyrideIP-Chemist
3 +1Oxyrid
Kim Metzger


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oxyride
Oxyrid


Explanation:
Oxyrid-Batterie

http://www.preisvergleich.ch/preisvergleich/6-Batterien-Digi...


Kim Metzger
Mexico
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Oxyride


Explanation:
'Oxyride' is a Community Trade Mark of Panasonic Corporation and
'Oxyride' is an International Trade Mark of MATSUSHITA ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD.
Both in the goods of class 09 for: Batteries; dry cells; primary nickel batteries; nickel manganese zinc batteries.

It seems that 'Oxyride' refers to a product name and not to a chemical compound. Thus, 'Oxyride' should not be changed in German into 'Oxyrid'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-04-21 22:57:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome and thank you, too.


    Reference: http://oami.europa.eu/CTMOnline/RequestManager/en_ReloadPage...
    Reference: http://www.wipo.int/cgi-mad/guest/ifetch5?ENG+MADRID-FULL.vd...
IP-Chemist
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias y saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sibsab: http://www.panasonic-batteries.com/site/Germany/German/conte...
4 hrs
  -> thank you

agree  John Jory
9 hrs
  -> thank you

agree  Goldcoaster: a trademark should be left as is
10 hrs
  -> thank you

agree  sci-trans
11 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: