German translation: eingepresster Dichtungsring/O-Ring
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / rubber seal
English term or phrase:Seal (crimp-type O-ring)
Bedienungsanleitung für Kamera-Unterwassergehäuse. Der Dichtungsring (O-Ring) ist zur Abdichtung in eine Rille des Gehäuses "eingeklemmt/gequetscht". Mir fällt allerdings keine "elegante" Lösung für "crimp-type" ein: Dichtung (... O-Ring ...). Ich bin für jeden Vorschlag dankbar.
Vielen Dank Bernd. Leider kann ich mir den Ring nicht genauer ansehen, die Abbildung ist sehr skizzenhaft und soll nur verdeutlichen, wie der "Gummiring" zur Reinigung entfernt werden soll. Man sieht nur einen kleinen Ausschnitt und dort sieht er aus wie ein Gummiband. Die Form kann man nicht erkennen. Es ist kein technischer Text und dementsprechend sind die Abbildungen nicht exakt. Ich denke, ich werde "eingepresst" nehmen, da gecrimpt oder gebördelt nicht passt ...
du müsstest dir den Dichtungsring mal genauer ansehen: ist die Dichtfläche abgewinkelt im Verhältnis zum Teil in der Gehäusenut oder ist die Dichtung als Passdichtung, bekannter als Pressdichtung ausgeführt (dann Michaels Antwort).
Hallo Bernd, das ist der "Satz". Dort steht "Seal (crimp-type O-ring)". Seal ist im Glossar mit "Dichtungsring" übersetzt. "Crimp" kommt nicht mehr vor. Im Text wird jedoch darauf hingewiesen, dass der Dichtungsring von Zeit zu Zeit aus der Rille zu entnehmen und zu reinigen ist, damit kein Wasser ins Gehäuse eindringen kann. Wie gesagt handelt es sich um das Unterwassergehäuse für eine Digitalkamera. Das Gehäuse besteht aus Plastik.
SwissTell Local time: 22:14 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antwort. Leo hatte ich mir auch schon angeschaut, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob der Begriff "Bördeln" hier passt. Laut Wikipedia ist "Bördeln eine Umform- und Verbindungstechnik". In diesem Fall wird jedoch kein Metall umgeformt, sondern lediglich der Gummiring eingesetzt und der ist jederzeit vom Anwender zu Reinigungszwecken zu entfernen ...
Explanation: Der Ausdruck "crimpen" ist durchaus auch im Deutschen geläufig. Ich kenne z.B. Crimpzangen, Crimpwerkzeug (z.B. in der Elektroindustrie). Ich glaube, wenn du nicht krampfhaft versuchst, den Begriff "crimpen" einzudeutschen, kannst du im vorliegenden Fall nichts falsch machen.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-10-11 08:16:47 GMT) --------------------------------------------------
Hallo Nicole,
Du hast Recht, beim Crimpen werden normalerweise zwei oder mehr Teile zusammengedrückt (unlösbare Verbindung). Aber was, wenn der O-Ring ALLEINE gecrimpt (also verformt) wird, einfach um die Reibung zwischen ihm und der Welle zu erhöhen, damit er nicht so leicht verloren gehen kann? Ist nur eine Idee, ich erhebe keinen Anspruch auf Richtigkeit! Vielleicht melden sich ja noch unsere Mechaniker...
lG und schönen Sonntag, muss jetzt Eltern besuchen ;-)
Markus Hoedl Spain Local time: 04:14 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Hallo und vielen Dank für die Antwort. "Crimpen" war auch mein erster Gedanke (vor allem, weil ich im Internet sogar "Crimp-Typ" gefunden habe). Jedoch ist Crimpen laut Wikipedia "Bördeln" und die dauerhafte Verbindung von Komponenten durch plastische Verformung (daher auch die Crimpwerkzeuge). Hier wird jedoch nur ein Gummiring in eine Rille gedrückt, der jederzeit entfernt werden kann. Daher passt Crimpen leider nicht - oder bin ich zu genau?