ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

by heat and lot

German translation: pro Schmelze und Los


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by heat and lot
German translation:pro Schmelze und Los
Entered by: Danjela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:35 Nov 9, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: by heat and lot
Mateialprüfungen:
An unique identification by heat and lot is required to identify the sample and the results of required test, analysis or other physical proofs.
tuska
Local time: 03:53
pro Schmelze und Los
Explanation:
In der (Stahl)gießerei ist "heat" die Schmelze, also alle Teile, die zusammen vergossen wurden. Das Los kann noch eine andere Einheit sein, z.B. alle Teile aus derselben Schmelze, die derselben Wärmebehandlung unterzogen wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-09 09:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo - Auf Rolfs Frage "Ist es hier wirklich Gießerei" (da ich dort wegen Platzmangels nicht mehr antworten kann): Das müsste tuska uns langsam mal verraten. Aber was dort weiter steht, steht etwa genau so in mindestens jeder zweiten Kundenspezifikation/Norm, die ich aus der Gießerei kenne.
Selected response from:

Danjela
Local time: 03:53
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2pro Schmelze und LosDanjela
5 +2pro Charge und Los
Rolf Kern


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pro Charge und Los


Explanation:
Je nachdem, um was es sich handelt, schreibt man Schmelze oder Charge. Leider fehlt dieser Kontext in der Frage.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Dann stellt sich aber die Frage, wie Charge und Los voneinander zu unterscheiden wären (die Begriffe sind oft deckungsgleich). / Ja, wie so oft :-)
33 mins
  -> Danke Steffen. Die Frage stellt sich tatsächlich, aber es ist auch nicht auszuschliessen, dass beiden Begiffe jargonässig verwendet wurden. Mehr Kontext würde das Problem wohl lösen.

neutral  Danjela: Charge ist auch richtig, nur gibt es eben auch Wärmebehandlungschargen (z.B.) und die Unterscheidung zum Los ist nicht möglich. - zu besagtem Kommentar: "heat" und "lot" sind in der Gießerei kein Jargon, sondern Fachsprache - Kontext wäre gut:)
34 mins
  -> Ja. Siehe meinen Kommentar an Steffen.//Ja, aber ist es hier wirklich Giesserei?

agree  Goldcoaster: die elegante Lösung
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pro Schmelze und Los


Explanation:
In der (Stahl)gießerei ist "heat" die Schmelze, also alle Teile, die zusammen vergossen wurden. Das Los kann noch eine andere Einheit sein, z.B. alle Teile aus derselben Schmelze, die derselben Wärmebehandlung unterzogen wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-09 09:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo - Auf Rolfs Frage "Ist es hier wirklich Gießerei" (da ich dort wegen Platzmangels nicht mehr antworten kann): Das müsste tuska uns langsam mal verraten. Aber was dort weiter steht, steht etwa genau so in mindestens jeder zweiten Kundenspezifikation/Norm, die ich aus der Gießerei kenne.

Danjela
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ja, natürlich unter dem Vorbehalt von etwas mehr Kontext... // Jetzt, wo Tuska uns verraten hat, dass es um Schmiedeteile geht, muss ich mein agree hochstufen auf CL 5 :-)
1 hr

agree  Ruth Wöhlk
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2009 - Changes made by Danjela:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: