Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-11 04:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | English term or phrase: Human and Environmental Hazards | | This term found in Material Safety Data Sheet. Our current translation is "Gesundheits- und Umweltgefährdung", and I'm not sure whether the "-" followed by "Gesundheits-" is necessary here... Need your advice or input. Thanks. |
| Chan Tah LeangKudoZ activityQuestions: 159 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 11
| | Local time: 17:03
|
| | Gefahrenhinweise für Mensch und Umwelt | Explanation: This is the official term unsed in the German "Materialsicherheitsdatenblatt" according to EU directive 2001/58/EU (Geman: EG-Richtlinie 2001/58/EG).
Enter my suggested term into Google to see. |
| Selected response from:
 Rolf Kern Switzerland Local time: 11:03
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |