ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

regularity

German translation: Vorschriften


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:33 Mar 28, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Deco Beads, Wasserperlen
English term or phrase: regularity
Material safety dat sheet:

Disposal....
Transportation...

"Regularity"

Components are on TSCA and Canada DSL

Hazardous Waste Number

RCRa Status

.....

Welcher deutsche Begriff passt hier ?
DIV
echojuliett
Local time: 11:03
German translation:Vorschriften
Explanation:
im OT wird es wohl REGULATORY heißen...
an dieser Stelle findet man in deutschsprachigen MSDS die VORSCHRIFTEN:


14. Angaben zum Transport / Transport information
...
15. Vorschriften / Regulatory information
Kennzeichnung nach EU-Bestimmungen / EEC regulations: Vorgeschriebene Kennzeichnung für geährliche
Stoffe zutreffend / Mandatory labelling (prescribed) of hazardous subtances:applicable.
http://www.karldeutsch.de/PDF/9002sdb.PDF


15. Regulatory information
Labeling according to EC directives
...
15. Vorschriften
Kennzeichnung nach EG-Richtlinien
http://www.yokogawa.com/us/is/downloads/pdf/MSDS/238926.pdf
Selected response from:

Karin Haake
Germany
Local time: 11:03
Grading comment
Danke. Hatte ich auch dran gedacht, suchte aber etwas Eleganteres.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Vorschriften
Karin Haake
Summary of reference entries provided
Falls das hilft:
Rolf Kern

  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
regulatory
Vorschriften


Explanation:
im OT wird es wohl REGULATORY heißen...
an dieser Stelle findet man in deutschsprachigen MSDS die VORSCHRIFTEN:


14. Angaben zum Transport / Transport information
...
15. Vorschriften / Regulatory information
Kennzeichnung nach EU-Bestimmungen / EEC regulations: Vorgeschriebene Kennzeichnung für geährliche
Stoffe zutreffend / Mandatory labelling (prescribed) of hazardous subtances:applicable.
http://www.karldeutsch.de/PDF/9002sdb.PDF


15. Regulatory information
Labeling according to EC directives
...
15. Vorschriften
Kennzeichnung nach EG-Richtlinien
http://www.yokogawa.com/us/is/downloads/pdf/MSDS/238926.pdf

Karin Haake
Germany
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke. Hatte ich auch dran gedacht, suchte aber etwas Eleganteres.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Absolut genau richtig.Ich habe schon zahlreiche Materialsicherheitsdatenblätter übersetzt, und das ist der offizielle Titel des Abschnitts 15.
22 hrs
  -> Vielen Dank, Rolf!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: Falls das hilft:

Reference information:
Disposal = Hinweise zur Entsorgung
Transportation = Angaben zjm Transport

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2011-03-29 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

zjm-> zum

Rolf Kern
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: