ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

It will not train fire, e.g. along beams etc.

German translation: es läßt das Feuer sich nicht ausbreiten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it will not train fire
German translation:es läßt das Feuer sich nicht ausbreiten
Entered by: Ingo Dierkschnieder
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Jun 25, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Sicherheitsdatenblatt
English term or phrase: It will not train fire, e.g. along beams etc.
Kontext: Dust is ignitable but will not sustain combustion. A high temperature source of ignition is required. Insensitive to sparks. ***It will not train fire, e.g. along beams etc.***

Es handelt sich hierbei um einen Hinweis zur Brandbekämpfung, der in einem Sicherheitsdatenblatt für Polyetherketone auftaucht.
Karin Boersch
Local time: 11:04
es läßt das Feuer sich nicht ausbreiten
Explanation:
stelle ich mir vor.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 11:04
Grading comment
Vielen Dank an alle fleißigen Helfer!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2es läßt das Feuer sich nicht ausbreitenDERDOKTOR
4Die Substanz kann als brandhemmend angesehen werdenWerner Walther
Summary of reference entries provided
Zum Heraussuchen:Werner Walther

Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
it will not train fire, e.g. along beams etc.
es läßt das Feuer sich nicht ausbreiten


Explanation:
stelle ich mir vor.

DERDOKTOR
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank an alle fleißigen Helfer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: oder, leicht abgewandelt, z.B.: es wird die Ausbreitung von Feuer nicht begünstigen, auch nicht entlang von Balken etc.
2 hrs
  -> Danke, mrmp !

agree  Peter Kissik: Mit mrmp
13 hrs
  -> Danke, Peter !

neutral  Cilian O'Tuama: Would be unusual wording on a Sicherheitsdatenblatt, where they tend to use words like brandhemmend/brandfördernd...//Admittedly, "train fire" is no less unusual. :-)
1 day2 hrs
  -> Yes, I wrestled with this, but, as you say, unusual to start with.

neutral  Werner Walther: So sicher kein Text für ein Sicherheitsdatenblatt, das den Namen zu Recht tragen würde. Ist aber ein Defizit des Originals.
1 day9 hrs
  -> eben- zaubern kann ich auch nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it will not train fire, e.g. along beams etc.
Die Substanz kann als brandhemmend angesehen werden


Explanation:

Der AT ist sehr ungenau, die Formulierung ist katastrophal. Das muss in der Übersetzung nicht herüberkommen.

Wenn nun behauptet wird, das Feuer breite sich über dieses Material nicht aus (Flammpunkt iregndwo jenseits von 300 Grad - ich habe nachgesehen), kann man umgangssparchlich ruhig sagen, das sei brandhemmend.

Es ist natürlich so lange nicht wirklich brandhemmend, solange kein Abschluss damit gebaut wird. Aber, es brennt eben selbst nicht an und leitet daher das Feuer auch nicht weiter.

Werner Walther
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: disagree with hemmend, but agree with your "leitet das Feuer nicht weiter". It's like inhibiting versus inviting.
11 hrs
  -> Danke. Irgendwie will man ja eine Lösung anbieten. Du schreibst selbst, 'train fire' wäre 'unusual' - das ist sehr nett gesagt. Wer als Übersetzer so etwas 1:1 herüberbringt, blamiert sich nur selbst.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Zum Heraussuchen:

Reference information:
http://www.brandschutz.at/BS/BK_03/Adobe/BK_03_54_.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-06-26 11:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.brandschutzforum.eu/BFA/FH_Joanneum/Teil_3_Baupro...

Werner Walther
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 30, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Edited KOG entryDERDOKTOR's old entry - "It will not train fire, e.g. along beams etc." => "es läßt das Feuer sich nicht ausbreiten"
Jun 27, 2011 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: