German translation: überstreichen, überdecken, beschichten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ist anscheinend im Zusammenhang mit dem vorangegangenen Satz zu sehen. "Noxyde nicht anwenden auf PVDF..."
für Flächen, die mit Beschichtungen vom Typ PRT oder FILLCOAT behandelt wurden, an Stellen/Bereichen mit stehendem Wasser (...mit Noxyde) überdecken/beschichten/überstreichen.
... für den Kontext, leider hilft es mir doch nicht weiter. Man kann nur festhalten, dass "top application" gelegentlich i.S.v. "Deckschicht" verwendet wird.
Aber hier, je länger ich hinschaue, desto mehr schwanke ich zwischen meiner und Olivers Interpretation. Ich verstehe einfach nicht, worauf die eigentlich hinauswollen. Vielleicht am besten den Kunden fragen -- viel Glück!
Insgesamt geht es um ein Entrostungssystem (das hier nur als Systems 2.2 bezeichnet wird.) Die Sätze davor: Apply at least 800g/m2 to a min total dry film thickness of 350 microns. Note that total film thickness on sharp edges, gutters and rusty areas should be microns. Do not apply Noxyde on PVDF/PVF2 coatings.
... möglich -- es kann vieles gemeint sein, es fehlt halt ein bisschen der Kontext. Vielleicht könnte vkrauch noch die Sätze davor liefern? Was ist eigtl. das Hauptthema/Hauptprodukt, von dem die Rede ist?
Es kommt ja auf den genauen Schichtenaufbau an, der hier nicht ersichtlich ist. Die erwähnten Produkte scheinen aber schon als solche fürs waterproofing verwendet zu werden (außer PVDF/PVF2).
klingt für mich so als wenn in Bereichen mit stehendem Wasser der Anstrich doppelt bzw. nochmalig/extra aufgetragen werden soll. To top-up... noch mal nachschenken (bei Kaffee) oder noch einmal überstreichen...
... es könnte auch einfach Telegrammstil sein, dann eben ohne Verb: "X als Deckschicht in Bereichen mit stehendem Wasser." Ob es so tatsächlich Sinn macht, auch stilistisch(!), musst du aus dem weiteren Kontext entscheiden ...
Möglicherweise wollte man nur die Wiederholung von "coat(ing)" vermeiden, wenn da gestanden hätte: "Top coat of Coating PRT ...". Kann aber sein, dass ich mich irre.
... "top application" lauten, also etwa "Deckanstrich/-schicht"? Letztlich genau das, was der (häufigere) Begriff "top coat(ing)" beschreibt. So zumindest verstehe ich das.
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
überstreichen/überdecken/beschichten
Explanation: Ist anscheinend im Zusammenhang mit dem vorangegangenen Satz zu sehen. "Noxyde nicht anwenden auf PVDF..."
für Flächen, die mit Beschichtungen vom Typ PRT oder FILLCOAT behandelt wurden, an Stellen/Bereichen mit stehendem Wasser (...mit Noxyde) überdecken/beschichten/überstreichen.
Oliver_F Local time: 11:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 4