ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Satzverständnis

German translation: im Mikrometerbereich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:50 Jul 12, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: Satzverständnis
Note that total film thickness on sharp edges should be microns.

Beachten Sie, dass die Gesamtfilmstärke Mikrometer sein sollten? Gibt das einen Sinn auch ohne Zahlenangabe? Ich hätte eher eine konkrete Angabe wie z.b. "350 Mikrometer betragen soll" erwartet und frage mich, ob in dem Text wohl etwas fehlt.
vkrauch
German translation:im Mikrometerbereich
Explanation:
Wenn nicht versehentlich eine konkrete Zahl fehlt, wäre dies vielleicht eine Deutung, obwohl ich selten von einer Gesamtfilmstärke von höheren Größenordnungen gehört habe.
Selected response from:

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 11:04
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2im Mikrometerbereich
Jeannette Eckel


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
satzverständnis
im Mikrometerbereich


Explanation:
Wenn nicht versehentlich eine konkrete Zahl fehlt, wäre dies vielleicht eine Deutung, obwohl ich selten von einer Gesamtfilmstärke von höheren Größenordnungen gehört habe.

Jeannette Eckel
Germany
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver_F: stimmt!
21 mins

neutral  Steffen Walter: Ich gehe davon aus, dass eine Zahl fehlt.
22 mins

neutral  Bernd Runge: Hier fehlt eindeutig eine Zahl.
44 mins

agree  Thomas Pfann: Würde ich ganz klar sagen. Ich glaube nicht, dass hier eine Zahl fehlt. (Würde aber angesichts der bestehenden Zweifel trotzdem beim Kunden nachfragen und die Zweifel klären lassen.)
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: