Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Parkettklebstoff | | English term or phrase: against which the sealant can be tooled off | Es geht um eine schnell aushärtende Fugendichtmasse auf Polyurethanbasis. Zur fraglichen Stelle hier ein recht aussagekräftiger Kontext:
"Apply backing material such as open cell poluyrethane or a closed cell polyethylene backing rod. Backing rod application is important as it ensures that the correct width to depth ratio is achieved and it provides a firm backing *against which the sealant can be tooled off*."
"Backing rod" kann m.E. nur ein Rundprofil bzw. eine Hinterfüllschnur sein, die zunächst in eine Fuge oder einen Spalt eingebracht wird, bevor die Dichtmasse zur Anwendung kommt. So wird das auch hier ganz anschaulich auf Deutsch beschrieben, auch wenn die Seite gar nichts mit dem Kunden zu tun hat: http://www.ceresit.de/Dauerelastische-Fugen-im-Aussenbereich...
Wie versteht ihr aber das "against which the sealant can be tooled off"? Ist das der Schritt nach der Auftragung des sealant (Dichtmasse)?
Zu tool/tooling heißt es danach nämlich noch:
"Extrude the sealant into the joint ensuring that no air is trapped in the joint. Tooling is recommended immediately after the application of the sealant."
Demgemäß folgt das "tooling" nach der Auftragung der Dichtmasse - also eine (Nach)bearbeitung, oder was meint ihr? Denn tooling sollte doch dem tooled off entsprechen, meine ich. |
| Jonas_JeKudoZ activityQuestions: 771 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 11:04
|
| | German translation:([als] Hinterfüllung / fester Träger/[Unter-]Grund), damit die Dichtmasse abgezogen werden kann | Explanation: Oder statt "abgezogen": "abgestreift", "geglättet".
Statt "damit" ginge evtl auch "auf dem/der" -- aber auf auf Dt. funktioniert das m.E. nicht so gut.
Ich würde dies wie oben, also ggf. etwas freier übersetzen; das wiederholte "backing" muss m.E. nicht unbedingt auch im Dt. wiederholt werden. Im Gegenteil, um das fehlende "against" zu kompensieren, das hier nur als ein "damit" auftaucht, kann man sprachlich verstärkend und verdeutlichend einen analogen Begriff verwenden, der klarmacht, worum es eigtl. geht (vor allem für den do-it-yourself-Handwerker).
Auf jeden Fall ist mit "tooling off" das Abscheren der überflüssigen/hervorstehenden Materials gemeint, das damit gleichzeitig geglättet wird -- dabei wird die Masse natürlich gegen die Hinterfüllung gedrückt (deswegen hier das "against"):
http://www.fug-verlag.de/on2435&bildanzeige=8230
"to tool off":
(auf den Tab "Information" klicken!)
http://www.selleys.com.au/sealants/silicone/glass
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=9&ved=0CE4QFjAI...
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=13&ved=0CB8QFjA...
http://www.selleys.com.my/index.php/build-a-construct/139-we...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-07-25 19:49:28 GMT) --------------------------------------------------
Das bloße "tooling" ist (offensichtlich) etwas vager, und das Dt. ist wie so oft viel spezifischer. Beispiel:
http://www.esska.de/esska_de_s/fugenglaetter-set-dfg-02-abzi...
Soweit sich sehen lässt, sind alle drei Begriffe im "tooling" enthalten, und noch mehr :-) Als allg. Überbegriff könnte man evtl. "Nachbearbeiten" o.ä. schreiben -- sofern wirklich klar ist, was damit gemeint ist. |
| Selected response from:
opolt Germany Local time: 11:04
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   ([als] Hinterfüllung / fester Träger/[Unter-]Grund), damit die Dichtmasse abgezogen werden kann
Explanation: Oder statt "abgezogen": "abgestreift", "geglättet".
Statt "damit" ginge evtl auch "auf dem/der" -- aber auf auf Dt. funktioniert das m.E. nicht so gut.
Ich würde dies wie oben, also ggf. etwas freier übersetzen; das wiederholte "backing" muss m.E. nicht unbedingt auch im Dt. wiederholt werden. Im Gegenteil, um das fehlende "against" zu kompensieren, das hier nur als ein "damit" auftaucht, kann man sprachlich verstärkend und verdeutlichend einen analogen Begriff verwenden, der klarmacht, worum es eigtl. geht (vor allem für den do-it-yourself-Handwerker).
Auf jeden Fall ist mit "tooling off" das Abscheren der überflüssigen/hervorstehenden Materials gemeint, das damit gleichzeitig geglättet wird -- dabei wird die Masse natürlich gegen die Hinterfüllung gedrückt (deswegen hier das "against"):
http://www.fug-verlag.de/on2435&bildanzeige=8230
"to tool off":
(auf den Tab "Information" klicken!)
http://www.selleys.com.au/sealants/silicone/glass
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=9&ved=0CE4QFjAI...
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=13&ved=0CB8QFjA...
http://www.selleys.com.my/index.php/build-a-construct/139-we...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-07-25 19:49:28 GMT) --------------------------------------------------
Das bloße "tooling" ist (offensichtlich) etwas vager, und das Dt. ist wie so oft viel spezifischer. Beispiel:
http://www.esska.de/esska_de_s/fugenglaetter-set-dfg-02-abzi...
Soweit sich sehen lässt, sind alle drei Begriffe im "tooling" enthalten, und noch mehr :-) Als allg. Überbegriff könnte man evtl. "Nachbearbeiten" o.ä. schreiben -- sofern wirklich klar ist, was damit gemeint ist.
| opolt Germany Local time: 11:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
|
| | | Notes to answerer
Asker: Danke, das erscheint mir logisch und überzeugt mich! Dann sollte das oben noch erwähnte tooling ("Tooling is recommended immediately after the application of the sealant") wohl auch so zu verstehen sein.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |