ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

(Automotive/Craft) Thread -hier!

German translation: Garne für den Automobil- und Handwerkssektor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:22 Aug 19, 2011
English to German translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase: (Automotive/Craft) Thread -hier!
Ciao,
meine "Phantasie" verlässt mich grad.
Das Ganze ist Text auf mehrere Files verteilt,
es geht um eine Art Test einer Firma für die Angestellten in Bezug auf Wettbewerbsrecht

"Firmennamen" im Test sollen auch übersetzt werden,
in diesem Fall geht es nun um
THREAD CO - die ich in einem anderen File -da dort auch von Strickgarn die Rede war- ZWIRN FA. genannt habe.

Nun stosse ich im vorliegenden File auf Interpretationsschwierigkeiten,
denn da heisst es jetzt:

THREAD CO is a market leader in the sales of automotive thread.

bzw.
THREAD CO is also the number one supplier for craft threads in M.


Bei automotive thread hätte ich an Fahrzeuggewinde gedacht
das käme evtl. auch mit craft threads hin
andererseits sind craft threads auch Näh-/Stickgarn etc... was letztlich zum erwähnten Strickgarn passt und zum deswegen gewählten "Firmennamen"
aber wie bekomme ich das automotive thread unter?

Eigentlich ein banales Problem für den sonstigen Text, aber es sollte ja irgendwie Sinn machen
bin für Input sehr dankbar
Joan Hass
Local time: 11:04
German translation:Garne für den Automobil- und Handwerkssektor
Explanation:
Vielen Dank!
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 11:04
Grading comment
ich habe zu danken ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Faser Fa.DERDOKTOR
3Garne für den Automobil- und Handwerkssektor
Bernd Runge
2Faden & Zwirn GmbH
Andrej Fric


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(automotive/craft) thread -hier!
Faser Fa.


Explanation:
wenn es sich in beiden Fällen um Fasern und deren weiterverabeitete Produkte handelt.
Wenn es in einem Fall Zwirn, im zweiten Gewinde heißen MUSS, ist es ein Redaktionsfehler des AT.

DERDOKTOR
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: danke es MUSS ja nicht Gewinde heissen, ich war eben nur verwirrt

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(automotive/craft) thread -hier!
Faden & Zwirn GmbH


Explanation:
finde ich lustig und interessant.


Andrej Fric
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, ja klingt gut, aber mir ging es ja nicht um den Firmennamen, sondern darum, wie es mit den Produkten ausschaut und ich denke Bernd´s Diskussionsbeitrag ist der richtige Weg.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(automotive/craft) thread -hier!
Garne für den Automobil- und Handwerkssektor


Explanation:
Vielen Dank!

Bernd Runge
Germany
Local time: 11:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
ich habe zu danken ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: