Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | English term or phrase: flammable vs. combustible (MSDS) | Was ich mich gerade frage - Besteht eigentlich bei Sicherheitsdatenblättern ein Unterschied zwischen der Verwendung von combustible und flammable, bzw. entzündlich und brennbar, oder deuten die beiden Bezeichnungen nur darauf hin, dass die jeweiligen Dokumente von unterschiedlichen Personen verfasst wurden?
Danke! |
| Caro GieseKudoZ activityQuestions: 494 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 541
| | Local time: 11:05
|
| | entzündlich/brennbar: Die Zündquelle ist der Unterschied | Explanation: Ein Stoff ist entzündlich, wenn er durch Fremdzündung entflammt werden kann. (Kurzfassung in Anlehnung an Link 1).
Ein Stoff ist brennbar, wenn er nach der Entflammung weiterbrennt, auch wenn die Zündquelle entfernt wird.
(Definition lt. Link 1, GRUNDLAGEN DER PHYSIK UND CHEMIE).
|
| Selected response from:
 Klaus Herrmann Germany Local time: 11:05
| Grading comment Meinen lodernden Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
14 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |