No respiratory protection is warranted under normal use conditions
German translation: Bei normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht erforderlich
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
No respiratory protection is warranted under normal use conditions
German translation:
Bei normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht erforderlich
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / railroad tracks
English term or phrase:No respiratory protection is warranted under normal use conditions
Ist damit gemeint: "Bei normalen Nutzungverhältnissen brauchen keine Atemschutzvorkehrungen getroffen zu werden?"
Das 'warranted' irritiert mich hier etwas>> Danke f. eure Kommentare.
Explanation: In den letzten Sicherheitsdatenblättern, die ich übersetzt habe, steht "Bei normalem Gebrauch wird kein besonderer Atemschutz gefordert." Das macht Sinn und ist vielleicht auch hier gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2004-06-05 12:17:47 GMT)
--------------------------------------------------
Das Zitat aus dem SDB lautet: "No respiratory protection is warranted under normal use conditions. Respiratory
protection may be warranted under conditions where much dust is generated."
In diesem Fall gilt für "warranted" nicht die Übersetzung "gewährleistet" oder "garantiert", sondern "gerechtfertigt"
Die Übersetzung muß also wie folgt lauten: "Bei normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht gerechtfertigt (oder besser: nicht erforderlich)
Vielen Dank an alle - auch für die Bestätigung, dass ich mit meiner eigenen Annahme nicht so falsch lag. Johannes kriegt die Punkte, weil er mir eine gute Alternative zu meiner Formulierung vorgeschlagen hat und sich, wie aus den diversione Revisionen ersichtlich ist, besonders viel Mühe mit dieser Frage gegeben hat. An alle, auch die Kommentatoren, herzlichen Dank. 4 KudoZ points were awarded for this answer