ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

No respiratory protection is warranted under normal use conditions

German translation: Bei normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht erforderlich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No respiratory protection is warranted under normal use conditions
German translation:Bei normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht erforderlich
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:46 Jun 4, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / railroad tracks
English term or phrase: No respiratory protection is warranted under normal use conditions
Ist damit gemeint: "Bei normalen Nutzungverhältnissen brauchen keine Atemschutzvorkehrungen getroffen zu werden?"
Das 'warranted' irritiert mich hier etwas>> Danke f. eure Kommentare.
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:39
normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht erforderlich
Explanation:
In den letzten Sicherheitsdatenblättern, die ich übersetzt habe, steht "Bei normalem Gebrauch wird kein besonderer Atemschutz gefordert." Das macht Sinn und ist vielleicht auch hier gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2004-06-05 12:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

Das Zitat aus dem SDB lautet: "No respiratory protection is warranted under normal use conditions. Respiratory
protection may be warranted under conditions where much dust is generated."

In diesem Fall gilt für "warranted" nicht die Übersetzung "gewährleistet" oder "garantiert", sondern "gerechtfertigt"

Die Übersetzung muß also wie folgt lauten: "Bei normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht gerechtfertigt (oder besser: nicht erforderlich)
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 06:39
Grading comment
Vielen Dank an alle - auch für die Bestätigung, dass ich mit meiner eigenen Annahme nicht so falsch lag. Johannes kriegt die Punkte, weil er mir eine gute Alternative zu meiner Formulierung vorgeschlagen hat und sich, wie aus den diversione Revisionen ersichtlich ist, besonders viel Mühe mit dieser Frage gegeben hat. An alle, auch die Kommentatoren, herzlichen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4No respiratory protection is called forDavid Moore
5 +1normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht erforderlich
Johannes Gleim
5 -1Der Atemschutz ist bei normalem Gebrauch nicht gewährleistet
Johannes Gleim
4RechfertigungMarketing-Lang.
3fordern
ahartje


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
no respiratory protection is warranted under normal use conditions
No respiratory protection is called for


Explanation:
You have it spot on....

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-06-04 19:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

One meaning of \"to warrant\" is \"to justify\", as per Chamber 21st. Century dico.

David Moore
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster: to warrant = rechtfertigen, ist eine der Bedeutungen, aber dass Atemschutz nicht gerechtfertigt ist, klingt sehr seltsam. Wieso nicht "required"?
11 mins
  -> You are right - it DOES sound odd; but it's not wrong. It's one of those case where German is rather more positive than English - we say, effectively "you don't really need it"

agree  Melanie Nassar
9 hrs

agree  Alexander Schleber: "warranted" also can mean "required" and is, IMO, intended here.
9 hrs

agree  NickWatson
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no respiratory protection is warranted under normal use conditions
fordern


Explanation:
Im Zusammenhang:"Bei normalen Nutzungsverhältnissen sind keine Atemschutzvorkehrungen erforderlich".
Nur noch ein weiterer Vorschlag.

ahartje
Local time: 05:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
warrant
Rechfertigung


Explanation:
Sounds like Simple Serpent language to me -- oops, sorry, Civil Servant speak, oder Beamtensprache... British rail? I would say "No respiratory protection required under normal usage."

Marketing-Lang.
Germany
Local time: 06:39
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
no respiratory protection is warranted under normal use conditions
Der Atemschutz ist bei normalem Gebrauch nicht gewährleistet


Explanation:
In den letzten Sicherheitsdatenblättern, die ich übersetzt habe, steht "Bei normalem Gebrauch wird kein besonderer Atemschutz gefordert." Das macht Sinn und ist vielleicht auch hier gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2004-06-05 12:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

Das Zitat aus dem SDB lautet: "No respiratory protection is warranted under normal use conditions. Respiratory
protection may be warranted under conditions where much dust is generated." Vielen Dank für den Link zu dem fraglichen Datenblatt.

In diesem Fall gilt für "warranted" nicht die Übersetzung "gewährleistet" oder "garantiert", sondern "gerechtfertigt"

Die Übersetzung muß also wie folgt lauten: "Bei normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht gerechtfertigt (oder besser: nicht erforderlich)


Johannes Gleim
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Schleber: If respiratory protection is not warrabnted, then why use it. Thsi makes no sense.
1 hr
  -> If it is not warranted, then it is unnecessary. You may use it, but you must not.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
no respiratory protection is warranted under normal use conditions
normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht erforderlich


Explanation:
In den letzten Sicherheitsdatenblättern, die ich übersetzt habe, steht "Bei normalem Gebrauch wird kein besonderer Atemschutz gefordert." Das macht Sinn und ist vielleicht auch hier gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 31 mins (2004-06-05 12:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

Das Zitat aus dem SDB lautet: "No respiratory protection is warranted under normal use conditions. Respiratory
protection may be warranted under conditions where much dust is generated."

In diesem Fall gilt für "warranted" nicht die Übersetzung "gewährleistet" oder "garantiert", sondern "gerechtfertigt"

Die Übersetzung muß also wie folgt lauten: "Bei normalem Gebrauch ist die Verwendung von Atemschutzmitteln nicht gerechtfertigt (oder besser: nicht erforderlich)


Johannes Gleim
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank an alle - auch für die Bestätigung, dass ich mit meiner eigenen Annahme nicht so falsch lag. Johannes kriegt die Punkte, weil er mir eine gute Alternative zu meiner Formulierung vorgeschlagen hat und sich, wie aus den diversione Revisionen ersichtlich ist, besonders viel Mühe mit dieser Frage gegeben hat. An alle, auch die Kommentatoren, herzlichen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber: THis is better and could be a translation, if normal use refers to something other than the respiratory protection device.
1 hr
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: