The flow restriction layer is a 100 mesh +++hydroapertured 1 mil film
German translation: wasserdurchlässig
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase:The flow restriction layer is a 100 mesh +++hydroapertured 1 mil film
Suche Vorschläge für deutsche Übersetzung von "hydroapertured". Ich habe das Internet durchsucht, aber noch nicht einmal eine Definition des englischen Terminus finden können. Jegliche Vorschläge sind daher sehr willkommen.
Explanation: Nach der Quelle könnte es - sinngemäß - wasserdurchlässig sein, was aber leider in einem gewissen Gegensatz zu "flow restriction" steht.
"The flow control layer according to the invention may comprise an apertured film, non-woven material, non-woven with mocrofibers, woven material, meltblown structure or mixtures of these materials. Advantageously, the flow control layer comprises CLIFF.TM. (Cloth Like Formed Film) hydroapertured film of LDPE with 1% Atmer and 0.8 gsm silicone coating (Tredegar Corp.)."
Oder vielleicht nur teilweise durchlässig: "The fluid is stored in a fluid storage layer and is dispensed via a flow control layer."
Danke sehr! Ich habe auch nichts Besseres als "wasserdurchlässig" gefunden, was übrigens nicht direkt im Widerspruch zu "flow restriction" steht, da die Öffnungen in der Folie zwar Wasser durchlassen, aber eben nur mit einer bestimmten Fließgeschwindigkeit, wodurch die Fließgeschwindigkeit halt begrenzt wird. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nach neuesten Informationen des Kunden ist "hydroapertured" besser mit "wasserstrahlgeöffnet" zu übersetzen, da es hier mehr um das Verfahren, und nicht um die Eigenschaft geht.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
hydroapertured
wasserdurchlässig
Explanation: Nach der Quelle könnte es - sinngemäß - wasserdurchlässig sein, was aber leider in einem gewissen Gegensatz zu "flow restriction" steht.
"The flow control layer according to the invention may comprise an apertured film, non-woven material, non-woven with mocrofibers, woven material, meltblown structure or mixtures of these materials. Advantageously, the flow control layer comprises CLIFF.TM. (Cloth Like Formed Film) hydroapertured film of LDPE with 1% Atmer and 0.8 gsm silicone coating (Tredegar Corp.)."
Oder vielleicht nur teilweise durchlässig: "The fluid is stored in a fluid storage layer and is dispensed via a flow control layer."
Charlotte Blank Local time: 06:40 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke sehr! Ich habe auch nichts Besseres als "wasserdurchlässig" gefunden, was übrigens nicht direkt im Widerspruch zu "flow restriction" steht, da die Öffnungen in der Folie zwar Wasser durchlassen, aber eben nur mit einer bestimmten Fließgeschwindigkeit, wodurch die Fließgeschwindigkeit halt begrenzt wird.