Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Medical - Mathematics & Statistics / statistics/clinical trial | | English term or phrase: relative alpha spending | "With this approach, the *relative alpha spending* at the interim and final analysis at 0.7 and 1.0 information fraction are 0.0148 and 0.0455 respectively."
Kann mir jemand sagen, ob es dafür einen deutschen Begriff gibt? Ich habe leider kaum Hinweise finden können.
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Viele Grüße,
Johanna |
| | | German translation:nomineller Alpha-Fehler | Explanation: Gerne auch mit griechischem Buchstaben.
So wie ich das verstanden habe, ist der Originalsatz einfach falsch. "Relativ" ist da nichts. Der Alpha-Fehler wird durch die Alpha-Spending-Funktion auf die Zwischenauswertungen aufgeteilt: Durch jede Zwischenauswertung erhöht sich die Wahrscheinlichkeit für einen Fehler 1. Art. Damit das keine großen Konsequenzen auf die späteren Auswertungen hat, ist der Alpha-Fehler für die erste Zwischenauswertung so niedrig. Wenn bei der ersten Zwischenauswertung (also hier nach Auswertung von 70 % der Fallzahlen) ein Alpha-Fehler von 0,0148 unterschritten wird, ist das Ergebnis signifikant und die Studie kann frühzeitig abgebrochen werden. |
| Selected response from:
 Dr. Matthias Schauen Germany Local time: 06:45
| Grading comment Vielen Dank für die Detektivarbeit und Erklärung! So in etwa hatte ich es auch verstanden und habe nun geschrieben, dass alpha mit einer alpha-Spending-Funktion aufgeteilt wird (und eine Anmerkung für den Kunden dazu). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   nomineller Alpha-Fehler
Explanation: Gerne auch mit griechischem Buchstaben.
So wie ich das verstanden habe, ist der Originalsatz einfach falsch. "Relativ" ist da nichts. Der Alpha-Fehler wird durch die Alpha-Spending-Funktion auf die Zwischenauswertungen aufgeteilt: Durch jede Zwischenauswertung erhöht sich die Wahrscheinlichkeit für einen Fehler 1. Art. Damit das keine großen Konsequenzen auf die späteren Auswertungen hat, ist der Alpha-Fehler für die erste Zwischenauswertung so niedrig. Wenn bei der ersten Zwischenauswertung (also hier nach Auswertung von 70 % der Fallzahlen) ein Alpha-Fehler von 0,0148 unterschritten wird, ist das Ergebnis signifikant und die Studie kann frühzeitig abgebrochen werden.
Reference: http://www.biostat.uzh.ch/teaching/master/methods2007/4bGrup... Reference: http://www.systat.jku.at/BioStat/UeBioStat_SS2010_6.pdf
| | | Grading comment | Vielen Dank für die Detektivarbeit und Erklärung! So in etwa hatte ich es auch verstanden und habe nun geschrieben, dass alpha mit einer alpha-Spending-Funktion aufgeteilt wird (und eine Anmerkung für den Kunden dazu). |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 9, 2011 - Changes made by Dr. Johanna Schmitt: | | Field (specific) | Medical: Pharmaceuticals => Mathematics & Statistics | | Feb 9, 2011 - Changes made by Dr. Johanna Schmitt: | | Field (specific) | Mathematics & Statistics => Medical: Pharmaceuticals |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |