Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mathematics & Statistics | | English term or phrase: Bode obstacle | Ich kenne zwar den Begriff "Bode-Diagramm", aber was sind Bode obstacles? Kann man hier von Hindernissen sprechen?
The "obstacles" or shaded rectangles on the present Bode plot indicate frequency ranges where the designer must be sure that the loop transfer magnitude is either above or below the appropriate obstacle height to achieve desired performance. These obstacles are developed from needed system performance specifications for any given control problem. For example, a large desired magnitude will be indicated by a high obstacle on the plot. |
| EvchenKudoZ activityQuestions: 268 ( 4 open) ( 7 without valid answers) ( 39 closed without grading) Answers: 169
| | Local time: 06:47
|
| | Hindernis | Explanation: Ich würde mich hier ziemlich eng an den Ausgangstext halten. Wie Sandy richtig sagt, steht das Wort ja in Anführungszeichen. Auch ist obstacle im Text nicht direkt mit Bode verbunden, so dass man hier meines Erachtens ruhig von Hindernissen (natürlich auch in Anführungszeichen)sprechen kann. Hindernis passt auch bestens in den weiteren Verlauf des Textes |
| Selected response from:
 Christine Lam Local time: 00:47
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | bode obstacle 'Torbereiche' der Kurven (im Bodschen-Diagramm)
Explanation: Wenn die Anführungszeichen auch im Text enthalten sind, kann man ziemlich sicher davon ausgehen, dass der Verfasser selbst um einen adequaten Ausdruck gerungen hat - klingt wirklich fast wie ein Hindernisrennen. Da jedoch von 'shaded rectangles' die Rede ist, müssen wohl Bereiche hier gemeint sein; gekoppelt mit der Angabe von über/oberhalb bzw. unter/unterhalb sind diese schattierten Bereiche wohl als 'Tore' anzusehen 'Grenzbereiche' (wenn man 'obstacle' mit 'abgrenzendem'/'Schranke' oder so was vergleichen koennte). Ich wuerde hier vorschlagen: 'Grenzbereiche'/'Torbereiche'/ evtl. 'Pforten' - alle mit Anführungszeichen versehen.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |