Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: to a load, NOT to a hard stop.

German translation: für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: to a load, NOT to a hard stop.
German translation:für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten
Entered by:Ursula Blömken
Options:
- Contribute to this entry

11:42pm Jul 20, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Montageanweisungen
English term or phrase: to a load, NOT to a hard stop.
The crimping operation is to a load, NOT to a hard stop.

noch einmal die Anweisungen für den Zusammenbau der Dämpferpatronen

herzlichen Dank für die Hilfe
Ursula Blömken
Argentina
für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten
Explanation:
weil, dann die Belastung zu groß wird und die Krimpverbindung reißt. (Vermute ich jedenfalls)
Selected response from:

Johannes Gleim
Germany
Note from asker to answerer
danke für die Antwort, Johannes, die mir mehr geholfen hat als man annehmen kann, denn ich hatte anstelle von "Krimp" "Falz" genommen. Wörterbücher irren sich auch. Entschuldige die späte Antwort, aber ich habe die drei letzten Tage bis in die Morgenstunden übersetzt.Ein schönes Wochenende und herzliche Grüsse aus Argentinien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten
Johannes Gleim


  


Answers

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to a load, not to a hard stop. für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten

Explanation:
weil, dann die Belastung zu groß wird und die Krimpverbindung reißt. (Vermute ich jedenfalls)

Johannes Gleim
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 226
Note from asker to answerer
danke für die Antwort, Johannes, die mir mehr geholfen hat als man annehmen kann, denn ich hatte anstelle von "Krimp" "Falz" genommen. Wörterbücher irren sich auch. Entschuldige die späte Antwort, aber ich habe die drei letzten Tage bis in die Morgenstunden übersetzt.Ein schönes Wochenende und herzliche Grüsse aus Argentinien
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list