KudoZ home » English to German » Mechanics / Mech Engineering

signature of the company/person in charge of assembly

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:55 Oct 26, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / crane assembly
English term or phrase: signature of the company/person in charge of assembly
My translation: Unterschrift der für die Montage zuständigen Person oder Unternehmens.

Sollte ich vielleicht "der/des" hinzufügen? Habt ihr bessere Vorschäge?
Vielen Dank im Voraus!
Rob
German translation:s. u.
Explanation:
Um es grammatikalisch vollständig korrekt zu machen, müßte es heißen:

"Unterschrift der für die Montage zuständigen Person oder des für die Montage zuständigen Unternehmens"

Das ist aber natürlich äußerst ungelenk. Da das Unternehmen ohnehin nicht selbst unterschreiben kann (sondern nur eine Person), würde ich es nicht allzu genau nehmen und mir z. B. mit "Unterschrift der für die Montage zuständigen Person/des Unternehmens" o. ä. rauswinden.

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2006-10-26 10:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

*mich* rauswinden, natürlich.
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 22:25
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s. u.
Erik Freitag


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Um es grammatikalisch vollständig korrekt zu machen, müßte es heißen:

"Unterschrift der für die Montage zuständigen Person oder des für die Montage zuständigen Unternehmens"

Das ist aber natürlich äußerst ungelenk. Da das Unternehmen ohnehin nicht selbst unterschreiben kann (sondern nur eine Person), würde ich es nicht allzu genau nehmen und mir z. B. mit "Unterschrift der für die Montage zuständigen Person/des Unternehmens" o. ä. rauswinden.

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2006-10-26 10:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

*mich* rauswinden, natürlich.

Erik Freitag
Germany
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedSignature of the company/person in charge of assembly » signature of the company/person in charge of assembly
Oct 29, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search