09:55 Oct 26, 2006 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / crane assembly | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Erik Freitag Germany Local time: 09:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s. u. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s. u. Explanation: Um es grammatikalisch vollständig korrekt zu machen, müßte es heißen: "Unterschrift der für die Montage zuständigen Person oder des für die Montage zuständigen Unternehmens" Das ist aber natürlich äußerst ungelenk. Da das Unternehmen ohnehin nicht selbst unterschreiben kann (sondern nur eine Person), würde ich es nicht allzu genau nehmen und mir z. B. mit "Unterschrift der für die Montage zuständigen Person/des Unternehmens" o. ä. rauswinden. -------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2006-10-26 10:23:20 GMT) -------------------------------------------------- *mich* rauswinden, natürlich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.