Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / metal mitre saw - manual | | English term or phrase: arbor bolt | Press in the shaft lock button while rotating the *arbor bolt* anti-clockwise, with the spanner supplied, until the shaft lock engages.
Feststellschraube?
Danke! |
| Carolin HaaseKudoZ activityQuestions: 451 (none open) ( 53 closed without grading) Answers: 472 Germany
| | Local time: 02:40
|
| | Spannschraube / Wellenschraube / Spindelschraube | Explanation: Der Beschreibung nach ist es eine Spannschraube. Ein Bolzen ist es meiner Meinung nach nicht. In 90% der Fälle wird im Englischen eine Schraube als Bolt bezeichnet.
Vielleicht ist für deine Übersetzung auch der Bosch-Link (2. Link) hilfreich, das scheint eine ähnlich aufgebaute Maschine zu sein.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-02-07 16:09:24 GMT) --------------------------------------------------
Da deine andere Frage entfernt wurde, vielleicht noch ein Wort zum letzten Teil des Satzes. Die Welle wird durch die Arretierung blockiert, damit das Sägeblatt sicher gewechselt werden kann. Wie diese Sperre aussieht, ist konstruktionsbedingt. Ich würde es wahrscheinlich frei mit "bis die Welle blockiert" übersetzen, du kannst es aber auch mit "bis die Wellensperre/Wellenarretierung eingreift" übersetzen. Ob die Arretierung in Form eines Riegels realisiert wird, gibt der Text aber nicht her. Ich könnte mir eher vorstellen, dass ein kleiner Bolzen in eine Bohrung der Welle gedrückt wird. Aber das ist Spekulation. |
| Selected response from: Claudia Tomaschek Local time: 02:40
| Grading comment Genau! Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
1 hr confidence:   Spannschraube / Wellenschraube / Spindelschraube
Explanation: Der Beschreibung nach ist es eine Spannschraube. Ein Bolzen ist es meiner Meinung nach nicht. In 90% der Fälle wird im Englischen eine Schraube als Bolt bezeichnet.
Vielleicht ist für deine Übersetzung auch der Bosch-Link (2. Link) hilfreich, das scheint eine ähnlich aufgebaute Maschine zu sein.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-02-07 16:09:24 GMT) --------------------------------------------------
Da deine andere Frage entfernt wurde, vielleicht noch ein Wort zum letzten Teil des Satzes. Die Welle wird durch die Arretierung blockiert, damit das Sägeblatt sicher gewechselt werden kann. Wie diese Sperre aussieht, ist konstruktionsbedingt. Ich würde es wahrscheinlich frei mit "bis die Welle blockiert" übersetzen, du kannst es aber auch mit "bis die Wellensperre/Wellenarretierung eingreift" übersetzen. Ob die Arretierung in Form eines Riegels realisiert wird, gibt der Text aber nicht her. Ich könnte mir eher vorstellen, dass ein kleiner Bolzen in eine Bohrung der Welle gedrückt wird. Aber das ist Spekulation.
Reference: http://www2.westfalia.de/service/dat_down.php?datei_id=14611 Reference: http://files.nakupka.cz/dilna/di-0057.pdf
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Construction / Civil Engineering => Mechanics / Mech Engineering |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |