ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Mechanics / Mech Engineering

arbor bolt

German translation: Spannschraube / Wellenschraube / Spindelschraube


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arbor bolt
German translation:Spannschraube / Wellenschraube / Spindelschraube
Entered by: Carolin Haase
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Feb 7, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / metal mitre saw - manual
English term or phrase: arbor bolt
Press in the shaft lock button while rotating the *arbor bolt* anti-clockwise, with the spanner supplied, until the shaft lock engages.

Feststellschraube?

Danke!
Carolin Haase
Germany
Local time: 02:40
Spannschraube / Wellenschraube / Spindelschraube
Explanation:
Der Beschreibung nach ist es eine Spannschraube. Ein Bolzen ist es meiner Meinung nach nicht. In 90% der Fälle wird im Englischen eine Schraube als Bolt bezeichnet.

Vielleicht ist für deine Übersetzung auch der Bosch-Link (2. Link) hilfreich, das scheint eine ähnlich aufgebaute Maschine zu sein.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-07 16:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Da deine andere Frage entfernt wurde, vielleicht noch ein Wort zum letzten Teil des Satzes. Die Welle wird durch die Arretierung blockiert, damit das Sägeblatt sicher gewechselt werden kann. Wie diese Sperre aussieht, ist konstruktionsbedingt. Ich würde es wahrscheinlich frei mit "bis die Welle blockiert" übersetzen, du kannst es aber auch mit "bis die Wellensperre/Wellenarretierung eingreift" übersetzen. Ob die Arretierung in Form eines Riegels realisiert wird, gibt der Text aber nicht her. Ich könnte mir eher vorstellen, dass ein kleiner Bolzen in eine Bohrung der Welle gedrückt wird. Aber das ist Spekulation.
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 02:40
Grading comment
Genau! Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Spannschraube / Wellenschraube / Spindelschraube
Claudia Tomaschek
4Dornschraubbolzen
Oktay Ardan


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dornschraubbolzen


Explanation:
you could also simply call it "Schraubbolzen"

Oktay Ardan
Canada
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Spannschraube / Wellenschraube / Spindelschraube


Explanation:
Der Beschreibung nach ist es eine Spannschraube. Ein Bolzen ist es meiner Meinung nach nicht. In 90% der Fälle wird im Englischen eine Schraube als Bolt bezeichnet.

Vielleicht ist für deine Übersetzung auch der Bosch-Link (2. Link) hilfreich, das scheint eine ähnlich aufgebaute Maschine zu sein.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-07 16:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Da deine andere Frage entfernt wurde, vielleicht noch ein Wort zum letzten Teil des Satzes. Die Welle wird durch die Arretierung blockiert, damit das Sägeblatt sicher gewechselt werden kann. Wie diese Sperre aussieht, ist konstruktionsbedingt. Ich würde es wahrscheinlich frei mit "bis die Welle blockiert" übersetzen, du kannst es aber auch mit "bis die Wellensperre/Wellenarretierung eingreift" übersetzen. Ob die Arretierung in Form eines Riegels realisiert wird, gibt der Text aber nicht her. Ich könnte mir eher vorstellen, dass ein kleiner Bolzen in eine Bohrung der Welle gedrückt wird. Aber das ist Spekulation.


    Reference: http://www2.westfalia.de/service/dat_down.php?datei_id=14611
    Reference: http://files.nakupka.cz/dilna/di-0057.pdf
Claudia Tomaschek
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Genau! Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Construction / Civil Engineering => Mechanics / Mech Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: