KudoZ home » English to German » Mechanics / Mech Engineering

exit hook

German translation: Austrittshaken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:exit hook
German translation:Austrittshaken
Entered by: Ines Lassnig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:00 Mar 13, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / rope winch
English term or phrase: exit hook
Aus einer Bedienungsanleitung für eine Seilwinde, in die das Seil zuerst über einen Seileinlauf eingeführt werden muss:

3. Wrap the rope onto the drum

A. Start the engine
B. Feed the rope through the inlet fairlead.
C. Wrap the rope around the rotating drum.

4. Pull the load

Stand away from the unit and apply tension to the tail of the rope to move the load. Pull on the tail so that the rope is against the *exit hook* when it feeds off the drum.

Vielen Dank im Voraus!
Ines Lassnig
Local time: 08:05
Austrittshaken
Explanation:
am Seilende ziehen, so dass das Seil gegen den Austrittshaken ...???... ist
- fehlt da nicht das Partizip "gedrückt"?
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 08:05
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Austrittshaken
Regina Eichstaedter


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Austrittshaken


Explanation:
am Seilende ziehen, so dass das Seil gegen den Austrittshaken ...???... ist
- fehlt da nicht das Partizip "gedrückt"?

Regina Eichstaedter
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Den Eindruck habe ich auch, aber so steht's im Original.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: ...oder "am Austrittshaken anliegt". Muss nicht unbedingt gedrückt sein/werden.
23 hrs
  -> anliegen ist gut! Die Frage betraf allerdings den Haken...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search