KudoZ home » English to German » Mechanics / Mech Engineering

40 my

German translation: just a wild guess...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:04 Mar 21, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: 40 my
Das sollte eine Einheit sein, aber welche?!
Es geht um eine Maschine und hier wird der Oberputz beschrieben:
Finishing coat: 40 my in RAL 5010

Heißt das etwa
Oberputz: 40 mz in RAL 5010 ???

Acronymfinder konnte mir auch nicht weiter helfen...
Vielen Dank für jede Hilfe.
Mag. Dr. Elisabetta Mataloni
Austria
Local time: 15:55
German translation:just a wild guess...
Explanation:
could this be somebody's way of spelling µ (mü)???
Selected response from:

Sabine Trautewein
Local time: 15:55
Grading comment
Thanks to all!
You were very helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +8just a wild guess...
Sabine Trautewein


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
just a wild guess...


Explanation:
could this be somebody's way of spelling µ (mü)???

Sabine Trautewein
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all!
You were very helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: Would be my guess, too. Bad fax, typing, who knows?
5 mins

agree  Erik Freitag: Mit Sicherheit: μm. Gemeint ist die Dicke der Farbschicht.
42 mins

agree  MMUlr
42 mins

agree  Schtroumpf
1 hr

agree  Jerzy Czopik: das ist keine Spekulation, sondern Tatsache - leider viel zu oft zu findende Art der Verdrehung von Miktometern, die als µm geschrieben werden sollten
2 hrs

agree  John Jory: Ist im deutschen Sprachgebrauch zwar weit verbreitet, aber ich glaube nicht, dass es eine offizielle Abkürzung ist (wird zumindest nicht bei Ernst aufgeführt).
2 hrs

agree  Ruth Wiedekind: my = µm (Schichtdicke)
5 hrs

agree  nickiy: agree2Ruth: RAL 5010 (Colour: Gentian blue) my => µ, verschiedene Oberflächenstrukturen nehmen schon nach der Beschichtung mit der gleichen Lackcharge Einfluss auf den Farbeindruck
1 day50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search