KudoZ home » English to German » Mechanics / Mech Engineering

flow in either direction or dead-end

German translation: zuverlässige Absperrung in beiden Fließrichtungen und

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:37 Jan 17, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: flow in either direction or dead-end
The valve is capable of tight shutoff with flow in either direction or dead-end.

Für diesen Satz komme ich einfach auf keine angemessene Formulierung. Hat jemand eine Idee?

Herzlichen Dank im Voraus!
svenfrade
Germany
Local time: 23:44
German translation:zuverlässige Absperrung in beiden Fließrichtungen und
Explanation:
Die engl. Formulierung ist etwas merkwürdig. Gemeint dürfte aber sein, dass die Armatur
a) durchflussrichtungsunabhängig (d.h. in beiden Richtungen durchströmbar = bidirectional) ist und
b) als Endarmatur (d.h. zum Absperren am Ende einer Rohrleitung) eingesetzt werden kann
und in beiden Einsatzfällen zuverlässig absperrt.
Beide Eigenschaften sind nicht bei allen Armaturen gegeben und werden daher explizit erwähnt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 15:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, es fehlt noch etwas in der Übersetzung:

... und bei Verwendung als Endarmatur
Selected response from:

Luna Nueva
Germany
Local time: 23:44
Grading comment
Ganz herzlichen Dank. Der Text war wohl aus dem Japanischen ins Englische übersetzt worden und las sich insgesamt ein wenig merkwürdig...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zuverlässige Absperrung in beiden Fließrichtungen undLuna Nueva
3 -1Durchfluss in beiden Richtungen oder AbsperrungKonrad Schultz
3 -1Durchfluss oder AuslaufVittorio Ferretti


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Durchfluss oder Auslauf


Explanation:
so verstehe ich den Satz

Vittorio Ferretti
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Konrad Schultz: Auslauf ist geradezu das Gegenteil von Sackgasse, siehe Links unten
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Durchfluss in beiden Richtungen oder Absperrung


Explanation:
Für dead-end: Link 1 S. 150, Links 2 Fig. 5


    Reference: http://www.wau.boku.ac.at/fileadmin/_/H81/H811/Skripten/8113...
    Reference: http://www.achrnews.com/CDA/Articles/Technical/a2bc6dffd0c5a...
Konrad Schultz
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vittorio Ferretti: das Ventil kann also eine Absperrung dicht absperren?
36 mins
  -> ZurDruckentlastung für Arbeiten an der Absperrung selbst und um Strömungsstörungen durch tote Abzweigungen zu reduzieren
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zuverlässige Absperrung in beiden Fließrichtungen und


Explanation:
Die engl. Formulierung ist etwas merkwürdig. Gemeint dürfte aber sein, dass die Armatur
a) durchflussrichtungsunabhängig (d.h. in beiden Richtungen durchströmbar = bidirectional) ist und
b) als Endarmatur (d.h. zum Absperren am Ende einer Rohrleitung) eingesetzt werden kann
und in beiden Einsatzfällen zuverlässig absperrt.
Beide Eigenschaften sind nicht bei allen Armaturen gegeben und werden daher explizit erwähnt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-17 15:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, es fehlt noch etwas in der Übersetzung:

... und bei Verwendung als Endarmatur

Luna Nueva
Germany
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ganz herzlichen Dank. Der Text war wohl aus dem Japanischen ins Englische übersetzt worden und las sich insgesamt ein wenig merkwürdig...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search