German translation: Einstellabstand zwischen nylonüberzogenener Ausrollwalze und Schabvorrichtung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Maschine zur Backwarenherstellung
English term or phrase:adjustable nylon covered sheeter roller scraper adjustment
Es handelt sich um eine Kapitelüberschrift!
Hier der weitere Text:
Nylon Sheeter Roller Scraper Settings
Gap - 0.001” to 0.003”, (.025 mm to .075 mm)
Check the gap between the Adjustable Nylon Covered Roller and the Scraper. For the Nylon Roller a gap
must exist around the entire circumference of the roller or damage to the nylon cover or coating may occur.
Be sure to check all points of the entire diameter to verify this gap setting and adjust accordingly.
Explanation: Leider zu lang für das Textfeld, daher nochmal:
Einstellung des Abstands zwischen der verstellbaren, mit Nylon überzogenen Walze der Ausrollmaschine und dem Abstreifer
Als Kapitelüberschrift ist das so natürlich nicht geeignet, und Du müsstest es umformulieren, je nachdem, was im Text steht, vielleicht in etwa so: Einstellung des Abstands zwischen Ausrollmaschinen-Walze und Abstreifer (und die restlichen Informationen folgen im Text.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-06 11:40:42 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, ganz oben hatte ich "verstellbaren" ausgelassen!
Vielen Dank an alle! Ich habe mich deshalb für deine Antwort entschieden, weil du mit sheeter = Ausroll(maschine) wohl richtig liegst! http://www.freepatentsonline.com/EP1046339.html http://www.freepatentsonline.com/EP0303567.html 4 KudoZ points were awarded for this answer
Kurz gefasst wäre das ein "adjustable adjustment" (also m. E. Nonsens) mit "etwas dazwischen". Fehler des Verfassers?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Einstellung des Abstands zwischen der mit Nylon überzogenen Walze der Ausrollmaschine und ...s. u.
Explanation: Leider zu lang für das Textfeld, daher nochmal:
Einstellung des Abstands zwischen der verstellbaren, mit Nylon überzogenen Walze der Ausrollmaschine und dem Abstreifer
Als Kapitelüberschrift ist das so natürlich nicht geeignet, und Du müsstest es umformulieren, je nachdem, was im Text steht, vielleicht in etwa so: Einstellung des Abstands zwischen Ausrollmaschinen-Walze und Abstreifer (und die restlichen Informationen folgen im Text.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-06 11:40:42 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, ganz oben hatte ich "verstellbaren" ausgelassen!
Translation-Pro Germany Local time: 02:43 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 18
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe mich deshalb für deine Antwort entschieden, weil du mit sheeter = Ausroll(maschine) wohl richtig liegst! http://www.freepatentsonline.com/EP1046339.html http://www.freepatentsonline.com/EP0303567.html
Notes to answerer
Asker: Danke soweit! Verstehe nicht, wie man für eine Überschrift so ein Monster kreieren kann?!?!
einstellbare Nylon (bedeckte) Walz- und Schabvorrichtung
Explanation: bedeckt würde ich weglassen, da später auch von "nylon roller" die Rede ist. Es geht aber nicht um die Vorrichtung sondern um den Abstand zwischen Nylon Walze und Schaber!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-10-06 12:50:03 GMT) --------------------------------------------------
Nylonbeschichtet damit der Teig an der Walze nicht klebt. "Sheet" wäre Folie oder Blatt, gefällt mir aber nicht in Zusammenhang mit der Backwarenherstellung. Ich würde anstelle von "sheet" einfach von "dough" bzw. zu Deutsch "Teig" sprechen
sorry, habe den Begriff "einstellbare" für die Nylon Walze vergessen
Example sentence(s):
prüfe den Abstand zwischen der Nylon Walze und Schaber
Goldcoaster Switzerland Local time: 02:43 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 148
Notes to answerer
Asker: Danke soweit! War auch mein erster Gedanke, aber was soll dieses "sheeter" dazwischen? Hab irgendwo für "sheeter" = Querschneider (wahrscheinlich um den Teig in brötchengerechte Portionen zu schneiden) gefunden, aber warum sollte der nylonbeschichtet sein?