ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Mechanics / Mech Engineering

tooled

German translation: Gefahrenbereich


20:56 Oct 21, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: tooled
Es geht um eine Lasermarkiermaschine und in dem Zusammenhang um Sicherheitsbestimmungen.

Operators should not access *tooled* access locations.

Das Handbuch stammt aus Malaysia, daher denke ich mir, wird dieser Satz asiatisches Englisch sein. Aber was könnte das denn heißen?
Antje Lücke
Germany
Local time: 01:53
German translation:Gefahrenbereich
Explanation:
Meine Vorschlag:

Nicht in die mit Werkzeugen bestückten Gefahrenbereiche der Maschine eingreifen!

Englisch umformuliert (zum besseren Verständnis): Danger area, operators should not access locations fitted with (active) tools.

Ich habe einen interessanten Link gefunden über metalforming safety, hands out of danger area. Leider mit Kopierschutz.
Die Textstelle finden sich in Chapter 50, page 50-18 dieses Links.

http://books.google.de/books?id=NRXnXmFRjWYC&pg=PT1225&lpg=P...
Selected response from:

Gudrun Maydorn
Germany
Local time: 01:53
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Gefahrenbereich
Gudrun Maydorn
3Gerät nicht öffnen!
Goldcoaster
3Bereiche, in denen die Maschinen stehen
Cathrin Cordes


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bereiche, in denen die Maschinen stehen


Explanation:
duerfen nicht betreten werden

Cathrin Cordes
United Kingdom
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  eva maria bettin: Hoert sich sehr vernuenftig an, habe aber eine Frage an den Asker eingegeben - man weiss ja nie!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Gefahrenbereich


Explanation:
Meine Vorschlag:

Nicht in die mit Werkzeugen bestückten Gefahrenbereiche der Maschine eingreifen!

Englisch umformuliert (zum besseren Verständnis): Danger area, operators should not access locations fitted with (active) tools.

Ich habe einen interessanten Link gefunden über metalforming safety, hands out of danger area. Leider mit Kopierschutz.
Die Textstelle finden sich in Chapter 50, page 50-18 dieses Links.

http://books.google.de/books?id=NRXnXmFRjWYC&pg=PT1225&lpg=P...

Gudrun Maydorn
Germany
Local time: 01:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Runge: Sehe ich auch so.
1 hr
  -> danke Bernd

agree  marmoc
1 hr
  -> thanks marmoc

agree  Capesha: Genau das dachte ich auch...
3 hrs
  -> danke Capesha
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gerät nicht öffnen!


Explanation:
nachdem es asiatisches Englisch ist, kann ich mir vorstellen, dass gemeint ist, dass verschraubte Teile und Komponenten und somit das Gerät nicht geöffnet werden soll.

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 144
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: