German translation: in ein größere/kleinere Übersetzung schalten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Baumaschinen
English term or phrase:up a ratio / down a ratio
Hallo,
ich habe hier einen Text über eine Baumaschine, leider wenig Kontext. Es geht um Übersetzungen (ratios), die mit einem Hebel verändert werden sollen. Je nachdem, zu welcher Seite dieser Hebel bewegt wird, ist das Ergebnis "the transmission will change up a ratio" oder "the transmission will change down a ratio". Ich verstehe den Sinn nicht - wenn ratio die Übersetzung ist und transmission das Getriebe - das Getriebe wechselt (schaltet) eine Übersetzung nach oben/unten?? Wenn es jetzt heißen würde, es wird einen Gang höher oder niedriger geschaltet, ok, aber mit ratio ergibt das für mich irgendwie überhaupt keinen Sinn. Weiß jemand Rat?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Detlef, wenn Dein Vorschlag auf "einen Gang hoch-/herunterschalten" hinausläuft, dann stell doch am besten eine Antwort ein (damit man was zum zustimmen hat)!
Ich auch nicht, deshalb kommt es mir ja so komisch vor. Ich bin aber leider in diesem speziellen Bereich nicht so bewandert und will natürlich keinen Unsinn schreiben :-) Ich glaube, ich nehme dann deinen letzten Vorschlag. Kann ja sein, dass man das normalerweise anders ausdrückt, aber Hauptsache, es ist sachlich richtig, in dem Sinne, dass ein Getriebe überhaupt in eine Übersetzung schalten kann. Ich danke dir für deine Mühen!
Hallo Detlef, danke für deine Antwort! Wie es aussieht weiß ich leider nicht, hab nur diesen kleinen Text ohne weiteren Zusammenhang oder Zeichnungen. Ich hab auch schon bei Wikipedia gelesen, aber so ganz leuchtet es mir noch nicht ein. Kann ich denn sagen "das Getriebe schaltet (oder wechselt?) eine Übersetzung nach oben/unten" (wie ich hier ursprünglich vorgeschlagen hatte) oder "in eine um eins größere/kleinere Übersetzung" (nach deinem Vorschlag?)? Ergibt das Sinn?
Hallo, danke für eure Antworten! Es ist ein Baggerfahrzeug, europäisches Fabrikat, die verwendeten Begriffe sollten also eigentlich richtig sein. "Gang" wird hier aber benutzt, nicht "Stufe". Kann ich sagen "das Getriebe wird um ein Übersetzungsverhältnis nach oben/unten geschaltet"? Hört sich das sinnvoll an? Vielen Dank!
In erster Linie muesste man mal wissen, was fuer einen Antrieb/ein Getriebe diese Maschine hat; bei einigen gibt's keine Gaenge im traditionellen Sinn mehr. Da heisst das dann oft "Stufe" und daher hier vielleicht auch Uebersetzungsverhaeltnis. Und so ganz kann man Detlef's Verdacht leider auch nicht von der Hand weisen
Es wäre interessant zu wissen, um welchen Typ Baumaschine es sich hier handelt und woher diese Maschine kommt, falls es sich um eine Maschine "Made in China, Japan, etc." handelt?
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Drehzahlgeschwindigkeit
Explanation: Bei gleichbleibendem - sagen wir mal so- Gang- wie im Auto- kannst Du immer noch bremsen oder Gas geben- ohne vom 2° zum 3° Gang zu schalten z.B. Deshalb passt mir ratio- so wie ich es sehe- geht es um eine Drehzahlgeschwindigkeit -
ich bin etwas primitiv mit meinen Erklaerungen.... tut mir leid
eva maria bettin Local time: 04:03 Works in field Native speaker of: German