Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Welding
English term or phrase:abutting surface
Liebe KollegenINNEN,
ich brauche eure Hilfe bei diesem Satz, vor allem aber mit dem eingesternten Begriff.
Flash welding is a resistance-welding process wherein coalescence is produced simultaneously over the entire area ***of abutting surfaces*** by the heat obtained from resistance to the flow of electric current between the two surfaces, and by the application of pressure after heating is substantially completed.
Hier mein Versuch.
Beim Abbrennstumpfschweißverfahren handelt es sich um ein Pressschweißverfahren, bei dem eine Koalezenz gleichzeitig über den gesamten Bereich der *** Oberflächen erfolgt, mittels der, aus dem Widerstand des durch zwei Oberflächen fließenden Stroms gewonnen, Hitze, und durch Anwendung von Druck nachdem die Erhitzung im Wesentlichen abgeschlossen ist.
Explanation: Stoßfläche f <füg> (Nahtstelle bei Stumpfstoß) abutting surface
meint mein Langenscheidt dazu.
-------------------------------------------------- Note added at 57 Min. (2011-03-09 16:09:40 GMT) --------------------------------------------------
Langenscheidt ist, wie alle anderen Wörterbücher auch, nur so gut wie sein Benutzer.
Ich besitze auch den "Bibel"-Ernst, der mir bei wichtigen Sachen aber auch oft nicht weiterhelfen kann.
Stoßfläche ist, wie Stoßnaht auch, ein anerkannter Schweiß-Fachterminus - und genau der wird von dieser Zielgruppe erwartet.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-03-09 16:45:15 GMT) --------------------------------------------------
Meine Version der Textpassage:
Beim Abbrennstumpfschweißen, einem Widerstandsschweißverfahren, wird das zeitgleiche Verschmelzen über die gesamte Stoßfläche durch die Widerstandswärme, die durch den elektrischen Stromfluss durch die beiden Übergangsflächen entsteht, und durch den gegen Ende der Erwärmung ausgeübten Pressdruck erreicht.
...dass "Abbrennstumpfschweißverfahren" hier stehen bleiben sollte, weil das im Gegensatz zu "Abbrennschweißverfahren" die gebräuchlichere Bezeichnung ist.
... durcheinander, ich meine, warum nehmen wir nicht das "Stumpf" am Anfang wieder
raus und schreiben: "Abbrennschweißverfahren" ... und stecken es da wieder rein, wo es passt, um für "abutting surfaces" zu schreiben: "Stumpf(stoß)flächen" oder "stumpf auf-/aneinander stoßende Flächen".
Ich glaube, ich verstehe das eigtl. Problem nicht ganz ...
Die generelle Übersetzung für "butt" wäre "Stoß", aber speziell beim Abbrennstumpfschweißverfahren wäre für "abutting surfaces" eine geeignete Übersetzung wohl "aneinander anstoßende Flächen", wie im verlinkten Patent erwähnt (siehe Beispielsatz).
Übrigens ist es "Koaleszenz".
Example sentence(s):
Es wird eine Verbindung zwischen zwei Werkstücken aus Stahl hergestellt, die auf eine Temperatur To (°C) in der Nähe ihrer aneinander anstoßenden Flächen vorgewärmt wurden [...]
Explanation: Stoßfläche f <füg> (Nahtstelle bei Stumpfstoß) abutting surface
meint mein Langenscheidt dazu.
-------------------------------------------------- Note added at 57 Min. (2011-03-09 16:09:40 GMT) --------------------------------------------------
Langenscheidt ist, wie alle anderen Wörterbücher auch, nur so gut wie sein Benutzer.
Ich besitze auch den "Bibel"-Ernst, der mir bei wichtigen Sachen aber auch oft nicht weiterhelfen kann.
Stoßfläche ist, wie Stoßnaht auch, ein anerkannter Schweiß-Fachterminus - und genau der wird von dieser Zielgruppe erwartet.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-03-09 16:45:15 GMT) --------------------------------------------------
Meine Version der Textpassage:
Beim Abbrennstumpfschweißen, einem Widerstandsschweißverfahren, wird das zeitgleiche Verschmelzen über die gesamte Stoßfläche durch die Widerstandswärme, die durch den elektrischen Stromfluss durch die beiden Übergangsflächen entsteht, und durch den gegen Ende der Erwärmung ausgeübten Pressdruck erreicht.
Bernd Runge Germany Local time: 02:44 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 319
Grading comment
Ich danke euch allen. :)
Notes to answerer
Asker: Langenscheidt? :O
Vielen Dank, Bernd. :)
Asker: Deine Version der Textstelle gefällt mir ausnehmend gut, und ist ein hervorragender "Denkanstoß".
Vielen Dank, Bernd.
Noch einen schönen Abend.
Asker: Vielen Dank, Bernd, für Deine Hilfe und die Denkanstöße.
SWE. :)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.