German translation: Druckluftdruck / Pressluftdruck / pneumatischer Druck
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Druckluft (Tablettenentstauber für Pharmaindustrie)
English term or phrase:air compressed pressure
Kontext: Benutzerhandbuch für Tablettenentstauber
Abschnitt: Table of Technical Information
Air compressed pressure: 3,5 Bar
Air compressed consumption: 100l/min
Meine Frage:
Ist unter "air compressed pressure" etwas anderes zu verstehen als unter "compressed air pressure"? Kann ich die Begriffe mit "Druckluft-Druck" (und analog mit "Druckluft-Verbrauch") übersetzen oder wäre das zu schön (bzw. zu einfach), um wahr zu sein?
Eine andere Möglichkeit finde ich einfach nicht...
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-10-21 16:51:27 GMT) --------------------------------------------------
Regeln Sie den Druckluftdruck auf 2 bar herunter und lassen Sie Druck aus
dem System ab.
Stellen Sie den für die Verpressung erforderlichen Druckluftdruck ein.
Der Druckluftdruck kann ebenfalls in Abhängigkeit von der Kenngröße im Rahmen einer Regelung auf einen vorgegebenen Druckluftdruck-Sollwert geregelt werden, wobei der Druckluft-Istdruck von einem Druckluft-Drucksensor erfasst wird.
... an alle für die rege Beteiligung und die gelieferten Infos.
Habe den Text heute früh abgeliefert, nachdem ich mich schließlich doch für "Druckluft" (hier: Druckluft-Druck, mit Bindestrich zugunsten der Lesbarkeit) entschieden habe. Obgleich wohl alle drei Begriffe - Druckluft-Druck, Pressluftdruck und pneumatischer Druck - ihre Berechtigung auf technischem Gebiet haben, fiel meine Wahl letztlich auf den Grundbegriff "Druckluft", weil ich damit am ehesten terminologische Kontinuität erreichen konnte (Druckluft-Druck, -Verbrauch, -ventil, etc.) - und mir persönlich der Begriff am ehesten geläufig ist (auch wenn dies nicht unbedingt ein ausschlaggebendes Kriterium sein mag).
Trotzdem, immer wieder interessant, solche Diskussionen... ;-)
Es handelt sich hier um den Druck, der von der entsprechenden Anlage des Betriebs an dieses Gerät geliefert werden muss. Dazu bringt Google:
Druckluftanlage 1,080,000 Treffer
Pressluftanlage: 19,800 Treffer
Zudem lt. Wikipedia:
"Druckluft, umgangssprachlich auch Pressluft" Der Begriff Pressluft ist veraltend und hängt zwar immer noch am altehrwürdigen "Pressluftbohrer".
... ist wahrscheinlich so ursprünglich der "Index-Stil", also alphabet. sortierte Listen usw., wo es drauf ankommt, dass das A von "air" am Anfang steht, also: "air, compressed, pressure".
ich habe lange fest angestellt für britische Chefs gearbeitet, die diese "umgekehrte Reihenfolge" bei technischen Aufzählungen konsequent anwendeten. Anfangs hat mich das auch irritiert, das hat aber im Normalfall nichts mit schlechtem Englisch zu tun, sondern ist in manchen Branchen (zumindest in UK) einfach üblich.
O-ha! So wie "air valve"? Meinst du, es ist Aufgabe des Übersetzers, das zu erkennen und explizit als "Druckluftventil" zu übersetzen, oder liegt es allein beim Nutzer des Handbuchs, sich das zu denken? Ich habe "air valve" im vorliegenden Text bisher als "Luftventil" übersetzt - eigentlich kann man das im Zusammenhang (z.B. unter der Überschrift "Druckluft-Bauteile") nicht missverstehen. Oder sollte ich doch präziser als der Autor sein? (... ohne hier eine Grundsatz-Diskussion lostreten zu wollen - meine nur rein im technischen Zusammenhang...)
Heisst übrigen nicht unbedingt immer "compressed air", sondern erfahrungsgemäß in vielen Texten einfach "air". Aus dem Zusammenhang muss man dan merken, dass "Druckluft" gemeint ist.
Vielen lieben Dank erst einmal an alle, die sich beteiligt und mir mit Denkansätzen und Links geholfen haben. Vieles von dem, was ihr gesagt habt, besonders die Argumente von Gudrun und opolt, waren mir zuvor bereits selbst durch den Kopf gegangen, aber ein gewisser nagender Zweifel war dann eben doch geblieben... bis ihr meine Annahme bestätigt habt und Rolf schließlich "den Deckel zugemacht" hat! ;-) Was den Verfasser des Textes angeht, kann ich nur sagen, dass er wohl in der Dokumentationsabteilung des Geräteherstellers sitzt; welchen sprachlichen Hintergrund er hat, weiß ich leider nicht. Und, @ Werner, ja, der Begriff "consumption" gehört wirklich zum Text, genau so, wie von mir dargestellt. Nach deinem Einwurf gestern Abend, der mir endgültig die Fragezeichen vor der Stirn hat tanzen lassen, war ich dann wirklich reif fürs Bett... um heute Früh mit Erleichterung die Referenz-Links von Rolf zu sehen... ;-) Nochmals, vielen lieben Dank an alle und jetzt geht's los - fröhliches Arbeiten allen! (PS: Das Dokument hat 83 Seiten... also gut möglich, dass ich mich nochmal melde... :-D )
... da weiß ich nicht, wie sie es genau meint, im konkreten Fall.
Für mich ist das, im strikten Sinne, ein komisches wenn nicht falsches Englisch und daher zu Recht verwirrend für Ulrike.
M.E. bedeutet "air(-)compressed" eben dies: "luftkomprimiert" oder "unter Druckluft" oder wegen mir "unter dem Druck von Luft" (auch wenn der Kontext was anderes nahelegt oder suggeriert).
Und wenn man auf der anderen Seite im Engl. sagen will "Druckluft", dann heißt das zunächst immer: "compressed air".
Man beachte die Reihenfolge, sie ist zunächst nicht beliebig, unabhängig von der hier verwendeten dritten Komponente, also "pressure/consumption". Soweit die Regeln -- ich dachte eigentlich, das wäre der Konsens.
Freilich, wenn der Kontext klar ist und die Haltung des Sprechers (sagen wir mal) eher nachlässig, dann kann Letzterer sonstwas sagen und man versteht es trotzdem. Aber es macht doch stutzig, wenn jemand so offensichtlich vom normalen Gebrauch abweicht.
Wollte man eher fachsprachlich rangehen, wie von Gudrun suggeriert, dann würde man eher dies erwarten: "Pressure compressed air" (sic!).
Aber im normalsten Falle würde man einfach nur schreiben: "air pressure", und gut is.
Da sähe ich eher Probleme - Verbrauch komprimierten Gases oder unkomprimierten Gases? Einhundert Liter pro Minute kann eigentlich nur unkomprimiert sein, 100l/min komprimiert wäre unglaublich viel und nur in einem großtechnischen Prozess denkbar.
wird oftmals der Hauptbegriff zuerst genannt und die Unterkategorien folgen. Der technische Fachmann liest es vielleicht genau so, der Laie eher in der umgekehrten Reihenfolge, nämlich: pressure of compressed air bzw. consumption of compressed air.
... sind richtig. Gibt es Anhaltspunkte dafür, dass der Text von einem Sprecher einer romanischen Sprache verfasst wurde, z.B. Französisch? Dort stehen nämlich die Adjektive meist nach den Substantiven.
Ansonsten musst du freilich nach dem technischen Kontext gehen. Das einzig mögliche, im strikt englischen Sinne wäre (soweit ich erkennen kann) "air-compressed pressure" (sic!), d.h. der Druck irgendeines Materials/Objekts unter Druckluft, im Gegensatz zum Druck unter einem anderen Medium.
Denk dir mal ein paar Kommata, dann passt das so wie du gesagt hast
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Druckluftdruck
Explanation: Druck der Druckluftversorgung.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-10-21 16:51:27 GMT) --------------------------------------------------
Regeln Sie den Druckluftdruck auf 2 bar herunter und lassen Sie Druck aus
dem System ab.
Stellen Sie den für die Verpressung erforderlichen Druckluftdruck ein.
Der Druckluftdruck kann ebenfalls in Abhängigkeit von der Kenngröße im Rahmen einer Regelung auf einen vorgegebenen Druckluftdruck-Sollwert geregelt werden, wobei der Druckluft-Istdruck von einem Druckluft-Drucksensor erfasst wird.