Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 Dec 27, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Cranes and lifting equipment
English term or phrase:locomotive/transfer cars
Es handelt sich nach wie vor um verschiedene Unterdokumente im Bereich Sicherheitsunterlagen für Krane und Hebezeuge.
In einer Gefährdungsbeurteilung gibt es folgende Beschreibung, für wen die Sicherheitsmaßnahmen u.a. gelten:
XXX-Description:
"Applies to material handling functions of designated crane operators, to include use of cab, pendant, or remote control cranes, forklifts, and locomotive/transfer cars."
1. Frage: Handelt es sich bei *locomotive/transfer cars* um die gleiche Art Fahrzeug?
2. Frage: Sind das selbstfahrende Krane oder eher sowas wie Arbeits- oder Hebebühnen?
Danke für diese Info! Ich werde den Hallenkran übernehmen. Jedoch bin ich jetzt in Punkto locomotive und transfer cars noch verwirrter wie vorher. Aber da werde ich auf jeden Fall auch noch den Kunden fragen.
(über Kopf fahrend sozusagen)
("de.wikipedia.org/wiki/Kran
Brückenkran, auch fälschlich als Hallenkran, Deckenkran oder Hängekranbahn bezeichnet. Portalkran wie ein Tor gebaut, Schienenlaufbahn / Gleislaufbahn ")
In einem anderen der (12) Unterdokumente habe ich noch folgendes gefunden:
"A spotter will be used when operating the locomitive to ensure persons do not enter locomitives path from cross aisles."
"Free-wheel locomitive cars will be chocked when uncoupled from locomotive."
"Motorized transfer cars will not be left unattended while running."
Das bedeutet auf jeden Fall, dass es sich um 2 verschiedene Fahrzeuge handelt, und dass es sich bei "locomotive" wohl tatsächlich um so etwas wie eine Lokomotive handelt, die die transfer cars ziehen. Dabei haben sie keine Räder; und die transfer cars gibt es auch "motorized". Hilft das weiter?
- der Kunde hat leider noch nicht einmal auf meine allererste (und wichtigste) Frage geantwortet, bisher,.....
- das Englisch kommt tatsächlich aus den USA (bzw. der Kunde)
- ich war auch schon bei selbstfahrender Kran gelandet, jedoch ein Brückenkran ist es wohl eher nicht, da dieser sowie ein Portalkran im weiteren Text vorkommen und als overhead crane und gantry crane bezeichnet werden
oder einen Hallenkran (der in einer Werkhalle, Gießerei o.ä. oben im Raum entlang fährt). Dann wäre es evtl. die verfahrbare Kabine oder ein verfahrbares Hubwerk,das entweder zusammen mit der Kabine bewegt wird oder selbstfahrend (ferngesteuert) ist, an dem unten der "load block" (Unterflasche mit dem Haken) dranhängt. http://www.mhe-demag.com/products/transfer_cars1
Hallo Frau Hieber, was sagt denn der Kunde dazu? Er muss die Frage doch klären können, um was für ein Fahrzeug oder Fahrzeuge es sich handelt? Weiterhin viel Erfolg! Schönen Gruß, Désirée Staude
verfügbar. Daher bin ich auch auf Vermutungen angewiesen. Es muss sich um "Fahrzeuge" handeln, die der Kranführer eben auch bewegen/fahren darf und für die auch diese Gefährdungsbeurteilung gilt.
Ist hier als Adektiv verwendet. Oder ist vielleicht "locomotives/transfer cars" gemeint, dann hätten wir die 3. Möglichkeit:
locomotives/transfer cars = Lokomotiven bzw. Verfahrwagen