German translation: Es wird vorausgesetzt (evtl. erwartet), daß alle
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Cranes and lifting equipment
English term or phrase:Hilfe bei Satzverständnis
Es handelt sich um einen Satz in der Einleitung eines Sicherheitshandbuchs für Krane. Ich überlege schon ewig, wie ich diese Konstruktion sinnvoll übersetzen soll, komme aber nicht weiter:
"All operations are expected to be familiar with the regulatory requirements applicable to them, and to comply with those regulations where the requirements exceed those established by this Manual."
Ich muss noch hinzufügen, dass ich bereits beim Kunden nachgefragt hatte, ob hier statt "operations" vielleicht "operators gemeint ist, er hat dies aber verneint und bestätigt, dass "operations hier korrekt ist.
Hat jemand eine Idee, wie ich das handhaben könnte? - Vielen Dank schon mal!
Explanation: Arbeitsabläufe mit den auf sie anzuwendenden Vorschriften übereinstimmen, und diesen Vorschriften (auch dort) gerecht werden, wo die Voraussetzungen (aus den Vorschriften) jene, wie sie hier in diesem Handbuch festgelegt sind, übersteigen.
Gemeint ist wohl, als disclaimer, daß IMMER alle technischen und gesetzlichen Vorschriften bei den Arbeitsabläufen eingehalten werden müssen, auch wenn das Handbuch nicht immer ALLE Regeln nennt, oder darstellt.
Fehler, oder undeutliche Formulierungen im Handbuch befreien also nicht von der Pflicht, bei Arbeiten alle Regeln dafür einzuhalten.
Bitte die Fragen mindesten 24 h offen lassen, damit alle Kollegen weltweit Stellung nehmen können. Vielleicht findet sich auch noch eine bessere Antwort.
'All operations' duerfte hier 'all areas of operations', also alle Geschaefts-/Betriebs-/Arbeitsbereiche bedeuten. Die Geschaeftsfuehrung des Betreibers ist somit ueber die Managementkette fuer die Inkenntnissetzung und Befolgung der Gesetzesvorschriften in den jeweiligen Bereichen verantwortlich.
der Welt der Manager, scheint es mir durchaus wahrscheinlich daß man "Operations" als Betriebszweig eines Unternehmens tatsächlich von den betreibenden Individuen unterscheiden soll, und daß die allgemeinen Gesetzesvorschriften "von Amts wegen" bekannt sein sollen, unabhängig von der eher zufälligen Kenntnislage dieser oder jener Mitarbeiter.
"Hilfe bei Satzverständnis" in die Fragezeile eingeben. Niemand kann dafür eine passende Übersetzung (in der Antwortzeile) anbieten. Statt dessen sollten die problematischen Begriffe (hier offensichtlich "operations" eingegeben werden, damit daraus zusammen mit der Antwortzeile automatisch ein glossar erstellt werden kann.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +2
hilfe bei satzverständnis
Es wird vorausgesetzt (evtl. erwartet), daß alle
Explanation: Arbeitsabläufe mit den auf sie anzuwendenden Vorschriften übereinstimmen, und diesen Vorschriften (auch dort) gerecht werden, wo die Voraussetzungen (aus den Vorschriften) jene, wie sie hier in diesem Handbuch festgelegt sind, übersteigen.
Gemeint ist wohl, als disclaimer, daß IMMER alle technischen und gesetzlichen Vorschriften bei den Arbeitsabläufen eingehalten werden müssen, auch wenn das Handbuch nicht immer ALLE Regeln nennt, oder darstellt.
Fehler, oder undeutliche Formulierungen im Handbuch befreien also nicht von der Pflicht, bei Arbeiten alle Regeln dafür einzuhalten.
DERDOKTOR Local time: 02:45 Native speaker of: German PRO pts in category: 32