ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Mechanics / Mech Engineering

Hilfe bei Satzverständnis

German translation: Es wird vorausgesetzt (evtl. erwartet), daß alle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hilfe bei Satzverständnis
German translation:Es wird vorausgesetzt (evtl. erwartet), daß alle
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Jan 1, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Cranes and lifting equipment
English term or phrase: Hilfe bei Satzverständnis
Es handelt sich um einen Satz in der Einleitung eines Sicherheitshandbuchs für Krane. Ich überlege schon ewig, wie ich diese Konstruktion sinnvoll übersetzen soll, komme aber nicht weiter:

"All operations are expected to be familiar with the regulatory requirements applicable to them, and to comply with those regulations where the requirements exceed those established by this Manual."

Ich muss noch hinzufügen, dass ich bereits beim Kunden nachgefragt hatte, ob hier statt "operations" vielleicht "operators gemeint ist, er hat dies aber verneint und bestätigt, dass "operations hier korrekt ist.

Hat jemand eine Idee, wie ich das handhaben könnte? - Vielen Dank schon mal!

Annett
Annett Hieber
Germany
Local time: 02:45
Es wird vorausgesetzt (evtl. erwartet), daß alle
Explanation:
Arbeitsabläufe mit den auf sie anzuwendenden Vorschriften übereinstimmen, und diesen Vorschriften (auch dort) gerecht werden, wo die Voraussetzungen (aus den Vorschriften) jene, wie sie hier in diesem Handbuch festgelegt sind, übersteigen.

Gemeint ist wohl, als disclaimer, daß IMMER alle technischen und gesetzlichen Vorschriften bei den Arbeitsabläufen eingehalten werden müssen, auch wenn das Handbuch nicht immer ALLE Regeln nennt, oder darstellt.
Fehler, oder undeutliche Formulierungen im Handbuch befreien also nicht von der Pflicht, bei Arbeiten alle Regeln dafür einzuhalten.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 02:45
Grading comment
Schönen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Es wird vorausgesetzt (evtl. erwartet), daß alleDERDOKTOR
4Help for comprehension
Johannes Gleim
3maybe: all the operations shall satisfy obligatory requirements etc.jerzy cieslik77


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hilfe bei satzverständnis
Es wird vorausgesetzt (evtl. erwartet), daß alle


Explanation:
Arbeitsabläufe mit den auf sie anzuwendenden Vorschriften übereinstimmen, und diesen Vorschriften (auch dort) gerecht werden, wo die Voraussetzungen (aus den Vorschriften) jene, wie sie hier in diesem Handbuch festgelegt sind, übersteigen.

Gemeint ist wohl, als disclaimer, daß IMMER alle technischen und gesetzlichen Vorschriften bei den Arbeitsabläufen eingehalten werden müssen, auch wenn das Handbuch nicht immer ALLE Regeln nennt, oder darstellt.
Fehler, oder undeutliche Formulierungen im Handbuch befreien also nicht von der Pflicht, bei Arbeiten alle Regeln dafür einzuhalten.

DERDOKTOR
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Schönen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Würde statt "Arbeitsabläufe" allgemeiner "Vorgänge" schreiben.
1 hr
  -> Danke, Rolf, Vorgänge ginge auch.

neutral  jerzy cieslik77: vorgang klingt hier wenig technisch
2 hrs
  -> jerzy, ICH habe Arbeitsabläufe genommen.

neutral  Bernd Runge: dass - Rechtschreibung ist keine Glückssache ...
7 hrs
  -> Neue Blödschreibung ist nicht meine Sache.

agree  Ursula Blömken: und Allen ein gutes und erfolgreiches Jahr 2012 und auf dass wir weiterhin so gute und hilfreiche Ratschläge unseren freigiebigen Kollegen bekommen!
8 hrs
  -> Danke, Ursula, Dir auch !
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilfe bei satzverständnis
maybe: all the operations shall satisfy obligatory requirements etc.


Explanation:
maybe: all the operations shall satisfy obligatory requirements etc. oder: all the operations shall be carried out according to ...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-01-01 10:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

happens always when non-Brits or non-Americans try to write

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-01 12:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

nicht "erwartet" die manuals sind unbedingt zu folgen - Grundlage der Technik

jerzy cieslik77
Poland
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: That's it! I was so stuck with this personalized term "familiar with" etc. So, now the sentence is already finished! Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: but there is a small difference between "are expected to" and "shall".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hilfe bei satzverständnis
Help for comprehension


Explanation:
"All operations are expected to be familiar with the regulatory requirements applicable to them, and to comply with those regulations where the requirements exceed those established by this Manual."

Von allen Abteilungen (Arbeiten/Verfahren/Abläufe) wird erwartet, dass sie mit den geltenden auf ihren Bereich anwendbaren Vorschriften vertraut sind und diese, sowie diejenigen, deren Anforderungen über die in diesem Handbuch genannten Bestimmungungen hinausgehen, erfüllen."


Johannes Gleim
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 345
Notes to answerer
Asker: Besten Dank auch für Ihre Hilfe! - Ich werde mich auch bemühen, zukünftig Fragen konkreter einzustellen.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: