13:58 Mar 9, 2004 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Arbeitssicherheit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Amri Germany Local time: 17:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Verankerung am Balken, Sicherheitsgurt- oder geschirr |
| ||
2 | s.u |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
s.u Explanation: habe den genauen begriff nicht gefunden, vielleicht hift diese Seite weiter. auf jeden fall ist das cross arm strap zur Fallsicherung oder zur Befestigung des Ankers an andere Teile gedacht. Es ist eigentlich ein einfaches Band mit zwei Ösen, hab ich auf einer engl. Seite gesehen. Für beam ancor habe ich Gesimsanker gefunden, hört sich komisch an. Könnte aber auch Verbundanker sein. Ist echt schwer Reference: http://www.edelrid.de/de/art/uid_kategorien/0000067/id_match... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verankerung am Balken, Sicherheitsgurt- oder geschirr Explanation: beam = Balken, Träger, Ladebaum ancor = Anker cross arm = Traverse, Quertraverse, Querträger (am Mast) strap = Riemen, Band, Gurt, Lasche, Drahtbügel et .. Pourquoi vous préferrez la réponse en français ? Ernst: W�rterbuch der industriellen Technik Kucera: The Compact Dictionary of Exact Science and Technology |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.