ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Mechanics / Mech Engineering

routine design

German translation: Routine-Design


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:routine design
German translation:Routine-Design
Entered by: spike66
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:18 Nov 26, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: routine design
In contrast to innovative design, configuration of technical systems can be considered routine design.
spike66
Routine-Design
Explanation:
Im Gegensatz zu innovativem Design kann die Konfiguration technischer Systeme als Routine-Design bezeichnet werden.
Selected response from:

Allesklar
Australia
Local time: 19:18
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Routine-Design
Allesklar
3 -1konventionell
abaensch


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Routine-Design


Explanation:
Im Gegensatz zu innovativem Design kann die Konfiguration technischer Systeme als Routine-Design bezeichnet werden.


    Reference: http://www.google.com.au/search?q=cache:sMZxdbwqqmAJ:www.hit...
Allesklar
Australia
Local time: 19:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  G�nter Simon
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
konventionell


Explanation:
Ich weiß zwar nicht, um welche Textsorte es sich hier handelt, traue mich aber trotzdem mal, das ganze mit einem eher marketinglastigen Ansatz anzugehen:

Bei der Konfiguration (Entwicklung) technischer Systeme (oder Anlagen?) sind eher konventionelle als innovative (kreative) Methoden gefragt/erforderlich.

abaensch
Germany
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Sehr freie Übersetzung

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Allesklar: very creative, but leaves the source a bit far behind imo
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Sehr freie Übersetzung




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: