German translation: Doppelpunkt: Eine leichte Berührung genügt!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ein System, bei dem Sie im wahrsten Sinne des Wortes mit Fingerspitzengefühl vorgehen können.
(Muss natürlich noch an den ersten Satzteil angepasst werden.)
-------------------------------------------------- Note added at 50 Min. (2006-08-28 09:13:34 GMT) --------------------------------------------------
Ist wohl eine Sache des Sprachgefühls. Ich denke da eher an "gezielt/gekonnt" verwenden.
Alternativ könnte man vielleicht sagen "ein System mit leichter Bedienung durch praktische Touchscreens".
Annette Heinrich Local time: 02:48 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Denkt man da nicht eher an "vorsichtig verwenden", wenn man von "Fingerspitzengefühl" spricht?
Asker: Ja, das stimmt, das kann man sicherlich verschieden auslegen. Im Moment habe ich eher was wie Deinen 2. Vorschlag dort zu stehen, das ist unverfänglicher.
auch nach mehrmaligem Durchlesen des englischen Originaltextes ist für mich, wie ich zugeben muss, immer noch nicht eindeutig klar, ob das "with" nun im Sinne von (1.) "dank" oder (2.) "und außerdem" zu verstehen ist (- genauso geht es übrigens meinem Mann, einem "native Scottish" speaker).
Doch vielleicht ist es ja auf Grund des vorangehenden Textes für dich ganz unmissverständlich - daher hier mein Lösungsvorschlag für beide Varianten:
Dieses (xyz-)System bietet Ihnen völlig neuen Entertainment-Genuss / ein völlig neues Entertainment-Erlebnis
(1.) dank höchstem Bedienkomfort.
(2.) bei gleichzeitig höchstem Bedienkomfort.
Hinter "Bedienkomfort" kannst du ja eventuell noch als genauere Angabe in Klammern den inzwischen durchaus geläufigen Ausdruck "(Touch-sensitive)" setzen, falls das den technischen Vorgabe entspricht, oder auch ("berührungsempfindliche Steuerung").
Hoffe das hilft weiter?
Liebe Grüße,
Ulrike
Ulrike MacKay Germany Local time: 02:48 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Also aus dem Kontext geht doch eher die erste Version ("dank") hervor. Aber das macht glaub ich nicht so viel Unterschied.