ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Media / Multimedia

the utility of fingertip control

German translation: Doppelpunkt: Eine leichte Berührung genügt!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the utility of fingertip control
German translation:Doppelpunkt: Eine leichte Berührung genügt!
Entered by: anisco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Aug 28, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia / multimedia system
English term or phrase: the utility of fingertip control
Der Satz:
The multi-room media system offers you a new, easy to use entertainment experience with **the utility of fingertip control**.

"Leichte Bedienung" fällt mir dazu ein, aber das steht ja schon bei easy to use. Hat jemand eine Idee, wie man das elegant rüberbringen kann?
BirgitBerlin
Germany
Local time: 02:48
Doppelpunkt: Eine leichte Berührung genügt!
Explanation:
The multi-room media system offers you a new, easy to use entertainment experience DOPPELPUNKT: Eine leichte Berührung genügt!

Ausrufezeichen oder Punkt!
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 02:48
Grading comment
Vielen Dank, Aniello! Das mit dem Doppelpunkt war eine gute Idee!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Doppelpunkt: Eine leichte Berührung genügt!
anisco
3Ein System, das sofort auf Sie ansprichtSandra Becker
3s.u.
Ulrike MacKay
3Fingerspitzengefühl
Annette Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fingerspitzengefühl


Explanation:
Ein System, bei dem Sie im wahrsten Sinne des Wortes mit Fingerspitzengefühl vorgehen können.

(Muss natürlich noch an den ersten Satzteil angepasst werden.)

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2006-08-28 09:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ist wohl eine Sache des Sprachgefühls. Ich denke da eher an "gezielt/gekonnt" verwenden.

Alternativ könnte man vielleicht sagen "ein System mit leichter Bedienung durch praktische Touchscreens".

Annette Heinrich
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Denkt man da nicht eher an "vorsichtig verwenden", wenn man von "Fingerspitzengefühl" spricht?

Asker: Ja, das stimmt, das kann man sicherlich verschieden auslegen. Im Moment habe ich eher was wie Deinen 2. Vorschlag dort zu stehen, das ist unverfänglicher.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Doppelpunkt: Eine leichte Berührung genügt!


Explanation:
The multi-room media system offers you a new, easy to use entertainment experience DOPPELPUNKT: Eine leichte Berührung genügt!

Ausrufezeichen oder Punkt!

anisco
Germany
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank, Aniello! Das mit dem Doppelpunkt war eine gute Idee!
Notes to answerer
Asker: Ja, das ist auch gut. Ich schau mal, ob sich im weiteren Text noch mehr aus dem Zusammenhang ergibt...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: gute Moeglichkeit
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Hallo Birgit,

auch nach mehrmaligem Durchlesen des englischen Originaltextes ist für mich, wie ich zugeben muss, immer noch nicht eindeutig klar, ob das "with" nun im Sinne von (1.) "dank" oder (2.) "und außerdem" zu verstehen ist (- genauso geht es übrigens meinem Mann, einem "native Scottish" speaker).

Doch vielleicht ist es ja auf Grund des vorangehenden Textes für dich ganz unmissverständlich - daher hier mein Lösungsvorschlag für beide Varianten:

Dieses (xyz-)System bietet Ihnen völlig neuen Entertainment-Genuss / ein völlig neues Entertainment-Erlebnis
(1.) dank höchstem Bedienkomfort.
(2.) bei gleichzeitig höchstem Bedienkomfort.

Hinter "Bedienkomfort" kannst du ja eventuell noch als genauere Angabe in Klammern den inzwischen durchaus geläufigen Ausdruck "(Touch-sensitive)" setzen, falls das den technischen Vorgabe entspricht, oder auch ("berührungsempfindliche Steuerung").

Hoffe das hilft weiter?

Liebe Grüße,
Ulrike

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Also aus dem Kontext geht doch eher die erste Version ("dank") hervor. Aber das macht glaub ich nicht so viel Unterschied.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ein System, das sofort auf Sie anspricht


Explanation:
bzw. sofort reagiert, oder auf den kleinsten Wink reagiert, aber kürzer ist besser, finde ich.

Dafür müsste dann allerdings auch der Satz umgebaut werden oder, wie Aniello schon vorgeschlagen hat: Doppelpunkt nach experience...

Sandra Becker
Germany
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: