German translation: Bedienkomfort / mit einem Griff alles im Griff
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia / multimedia system
English term or phrase:control
Es geht um ein Multimediasystem, das das ganze Haus umspannt, ein sogenanntes Multiroom-System.
Es geht dabei sehr viel um "control", was ich nun schon in den verschiedensten Kontexten mit Bedienenlement, Bedienbarkeit, Steuerung und sogar Kontrolle (Loving control= Alles unter Kontrolle) übersetzt habe. Nun stehe ich vor der Überschrift
"For ultimate convenience and control"
Für den Kontext hier der Text zu dem die Überschrift gehört:
"ProductABC" is the digital multi-room distribution system custom made for the "XYZ" server. [...] Choose from thousands of CDs from the server by name. Select entertainment from six sources in six rooms in the home.
[...]
For the ultimate in convenience and control, configure "Product ABC" to operate lights, curtains and blinds in any room and use it to give the impression of occupancy while you're away!
Mir fällt einfach nichts sinnvolles mehr ein, außer es in diesem Fall einfach wegzulassen...
Das ist tatsächlich interessant! Man verlässt sich bei solchen Dingen viel zu oft auf das Internet und vergisst dabei den Duden. Ich ertappe mich auch viel zu oft beim "Googeln". Aber als Sprachpurist kämpft man da wohl einen sehr einsamen und erfolglosen Kampf.
@silke44: Zwar stehe ich mit dem Wort "Bedienkomfort" auf Kriegsfuss und schreibe immer "Bedienungskomfort". Ein interessantes Thema! Bedienkomfort gibt nahezu 4 Mio. Treffer, ist jedoch im Duden nicht vorhanden...
Ihr mögt wohl alle recht haben: "Bequeme Bedienung" gibt im Google (zwar) 50'000 Treffer, "komfortable Bedienung" jedoch deren 200'000. Habe etwas gelernt!
"Bequemlichkeit" hat für mich sowas von "couch potoato" und Faulheit als Beigeschmack, finde ich. Von daher denke ich schon, dass es eher Komfort heißen müsste.
Birgit: Ihr Vorschlag ist Spitze! Das so leicht in den Mund genommene, alles und nichts sagende Wort "control" kann ruhig wegbleiben. Nur beginne ich mich langsam zu hintersinnen, was der Unterschied zwischen "Bequemlichkeit" und "Komfort" ist.
Im Prinzip hast du natürlich Recht, doch gerade weil du schon erwähnt hast, das der Begriff "control" wirklich alle Nase lang auftaucht, denke ich, was dahinter steckt ist dem Erfinder / Vermarkter doch sehr wichtig u. sollte ich DEM Fall nicht wegfallen.
Vielleicht könnte man es ja tatsächlich bei "Für ultimativen Komfort" belassen? Schließlich ist es ja auch ein gewisser Komfort, wenn einem die Stereoanlage zu Hause das Licht einschaltet und die Vorhänge zuzieht, während man auf einer Karibikinsel verweilt....
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
s.u.
Explanation: Vielleicht als Überschrift mit Untertitel, sozusagen:
Das Non-Plus-Ultra in Sachen Komfort -
mit einem Griff alles im Griff
viele Grüße,
Ulrike
Ulrike MacKay Germany Local time: 02:48 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
"mit einem Griff alles im Griff" habe ich übernommen. Danke schön!