Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia / editorial systems | | English term or phrase: content assets | Wer kennt sich mit Redaktionssystemen aus bzw. mit der geläufigen Übersetzung (oder Nicht-Übersetzung) von *content assets*
Hier der Zusammenhang:
It (the editorial sytem) is a completely web based tool that allows you to combine your online and print **content assets** in perfect harmony
TIA |
| Sabine OdingaKudoZ activityQuestions: 73 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 263 Germany
| | Local time: 15:29
|
| | Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 15:29
| Grading comment Das war auch meine vorläufige Übersetzung. Vielen Dank Steffen! Das wertschaffende ist im Gesamtzusammenhang hier nicht wichtig. Es ging um die Gesamtheit aller jemals erstellten Inhalte... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Inhalte
Explanation: Im Zusammenhang mit Content-Management-Systemen bezeichnen "assets" m. E. einfach die Inhalte (Texte, Daten, Bilder, PDF-Dateien, etc.), die vom CMS verarbeitet und dargestellt werden.
Siehe den folgenden Link mit einer Aufzählung, was alles unter "content assets" fällt:
http://www.evolt.org/article/MartinB/20/5127/
| | | Notes to answerer
Asker: Danke Michael .... schade, dass man die Punkte nicht teilen kann...
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   verwertbare Inhalte
Explanation: Die Inhalte - content - alleine stellen keinen Wert dar, man braucht vielmehr die Rechte dafür. Hat man sie, stellt der "content" ein "asset", also ein verwertbares Vermögen dar. Verlagsrechtlich sind das die "Rechte" an den Inhalten. Darum auch in Quelltext die ansonsten pleonastische Kombination von "content" und "asset". CL, da mir der Zweck der Übersetzung unbekannt.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |