KudoZ home » English to German » Media / Multimedia

content assets

German translation: Online- und Printmedieninhalte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:content assets
German translation:Online- und Printmedieninhalte
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:00 Mar 12, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia / editorial systems
English term or phrase: content assets
Wer kennt sich mit Redaktionssystemen aus bzw. mit der geläufigen Übersetzung (oder Nicht-Übersetzung) von *content assets*

Hier der Zusammenhang:
It (the editorial sytem) is a completely web based tool that allows you to combine your online and print **content assets** in perfect harmony

TIA
Sabine Odinga
Germany
Local time: 12:51
(Online- und Printmedien als) Inhaltsträger
Explanation:
... könnte hier passen (auf "Dengeldeutsch" auch schon als "Content-Träger" bezeichnet - dafür finden sich einige Web-Belege).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:51
Grading comment
Das war auch meine vorläufige Übersetzung. Vielen Dank Steffen! Das wertschaffende ist im Gesamtzusammenhang hier nicht wichtig. Es ging um die Gesamtheit aller jemals erstellten Inhalte...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Inhalte
Michael Schickenberg
3 +1(Online- und Printmedien als) Inhaltsträger
Steffen Walter
3verwertbare Inhaltexxxhazmatgerman
3Inhalte und Werte
Teja Prosenc


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Online- und Printmedien als) Inhaltsträger


Explanation:
... könnte hier passen (auf "Dengeldeutsch" auch schon als "Content-Träger" bezeichnet - dafür finden sich einige Web-Belege).

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Das war auch meine vorläufige Übersetzung. Vielen Dank Steffen! Das wertschaffende ist im Gesamtzusammenhang hier nicht wichtig. Es ging um die Gesamtheit aller jemals erstellten Inhalte...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Ich würde hier sogar von "*Wert schaffende* Inhaltsträger" sprechen, in Anlehnung an "assets".
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Inhalte und Werte


Explanation:
Die Übersetzung könnte so etwa lauten: Es (der Leitartikel sytem) ist vollkommen Web(Netz) gegründetes Werkzeug, das erlaubt Ihren On-line-und Druck-Inhalt und Werte in vollkommener Harmonie zu kombinieren.

Teja Prosenc
Slovenia
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Inhalte


Explanation:
Im Zusammenhang mit Content-Management-Systemen bezeichnen "assets" m. E. einfach die Inhalte (Texte, Daten, Bilder, PDF-Dateien, etc.), die vom CMS verarbeitet und dargestellt werden.

Siehe den folgenden Link mit einer Aufzählung, was alles unter "content assets" fällt:
http://www.evolt.org/article/MartinB/20/5127/


Michael Schickenberg
Germany
Local time: 12:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Michael .... schade, dass man die Punkte nicht teilen kann...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Aylward: würde ich auch so halten und wird auch meist so verwandt, im CMS werden "content", "content assets" und "assets" oftmals analog verwandt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verwertbare Inhalte


Explanation:
Die Inhalte - content - alleine stellen keinen Wert dar, man braucht vielmehr die Rechte dafür. Hat man sie, stellt der "content" ein "asset", also ein verwertbares Vermögen dar. Verlagsrechtlich sind das die "Rechte" an den Inhalten. Darum auch in Quelltext die ansonsten pleonastische Kombination von "content" und "asset". CL, da mir der Zweck der Übersetzung unbekannt.

xxxhazmatgerman
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/83322">Sabine Odinga's</a> old entry - "content assets " » "(Online- und Printmedieninhalte"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search