ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Media / Multimedia

put to sleep and wake up

German translation: in den Ruhezustand versetzen und wieder hochfahren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:put to sleep and wake up
German translation:in den Ruhezustand versetzen und wieder hochfahren
Entered by: Matthias Brombach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:41 May 16, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia
English term or phrase: put to sleep and wake up
You can put your XXX to sleep, wake it up or shut it down completely.

Es geht hier um eine Art Mini-Computer.
Unter "go to sleep" verstehe ich den Standby-Modus, "wake up" würde ich momentan einfach mit "anschalten" übersetzen. Oder gibt es insbesondere für "wake up" noch andere Lösungen?

Vielen Dank im Voraus!
inkweaver
Germany
Local time: 15:29
in den Ruhezustand versetzen und wieder hochfahren
Explanation:
...vielleicht nach "Ruhezustand" noch "Stand-by-Modus" in Klammern setzen...shut-down: ganz herunterfahren
Selected response from:

Matthias Brombach
Germany
Local time: 15:29
Grading comment
Danke, Matthias, den "Ruhezustand" fand ich sehr passend.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Standby- oder/und Arbeitsmodusuli1
4 +1in den Ruhezustand versetzen und wieder hochfahren
Matthias Brombach
3schlafen legen und aufwecken
eur0tec


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schlafen legen und aufwecken


Explanation:
"put to sleep" kann sich, wie Du richtig sagst, auf den Stand by-, aber auch auf den Hibernation-Modus oder sogar einfach auf "Switch off" beziehen (Kontext?). Es ist einfach ein umgangssprachlicher Ausdruck und könnte ins Deutsche mit adäquaten Formulierungen ausgedrückt werden. Im Moment fällt mir auf die Schnelle nichts Besseres ein. Für "wake up" gilt Sinngemäß das Gegenteil.

eur0tec
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in den Ruhezustand versetzen und wieder hochfahren


Explanation:
...vielleicht nach "Ruhezustand" noch "Stand-by-Modus" in Klammern setzen...shut-down: ganz herunterfahren

Matthias Brombach
Germany
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Matthias, den "Ruhezustand" fand ich sehr passend.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Maack
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Standby- oder/und Arbeitsmodus


Explanation:
Sie können Ihren XXX im Standby- oder/und Arbeitsmodus betreiben oder ihn ganz abschalten!

uli1
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  eur0tec: Die Originalsatzstruktur verlangt nach einem Verb, ansonsten entfernt man sich zu sehr vom Original.
5 mins

agree  Steffen Walter: Stimme eur0tec nicht zu - es ist unerheblich, ob hier an der Verbstruktur festgehalten wird.
11 mins

agree  hazmatgerman: Vielleicht ist eine etwas gefühligere Formulierung denkbar, ohne ins Anbiedernde abzugleiten? "Bereitschaftsstatus, Warmstart oder runterfahren" vielleicht? Im Ggs. zu "Kaltstart".
47 mins

agree  Ingeborg Gowans: mit Steffen; das passt hier viel besser
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 19, 2008 - Changes made by Matthias Brombach:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 16, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: