ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Media / Multimedia

MA in Media Technology and the Law

German translation: Masterabschluss in Medientechnik und Medienrecht


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:51 Mar 25, 2010
English to German translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: MA in Media Technology and the Law
Hi everyone,

How would you translate this qualification best to apply for Germany?

Thanks in advance for your help.
Nadine Nethery
Australia
Local time: 23:30
German translation:Masterabschluss in Medientechnik und Medienrecht
Explanation:
Oder einfach nur: Master in Medientechnik und Medienrecht
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 06:30
Grading comment
Thanks for your help, Nicole
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Masterabschluss in Medientechnik und Medienrecht
Nicole Schnell
4MA Medientechnologien und Recht (Univ. XY)Werner Walther


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ma in media technology and the law
Masterabschluss in Medientechnik und Medienrecht


Explanation:
Oder einfach nur: Master in Medientechnik und Medienrecht

Nicole Schnell
United States
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks for your help, Nicole

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Vorsichtige Zustimmung: Es müsste geprüft werden, ob es 'Recht der Medien/Medienrecht' oder 'Recht' (weil 'the law') ist. Es gab in UK solche Doppelstudiengänge. Ich tippe eher auf 'Recht', weil Medienrecht mE nicht ohne riesige Grundlagen R auskäme.
36 mins
  -> Danke, Werner! Medienrecht gehört zu diesem Studium genauso wie Medienwirtschaft usw. und kann als Schwerpunkt gewählt werden. Ginge es um ein zusätzlich abgeschlossenes Jurastudium, hätte dieses einen gesonderten Abschluss.

neutral  SMueller: ...es muesste auch geprueft werden, ob es einen aequivalenten Abschluss in der gleichen Fachrichtung in Deutschland gibt, in welchem Fall es 'Magister' heissen muesste oder gar 'Diplom'...und die Rechtsloesung ist eher zweifelhaft (mit WW)
2 hrs
  -> Danke, SMueller!

agree  Reinhold Wehrmann
5 hrs
  -> Danke, Reinhold!

agree  Lonnie Legg: w. Werner.
10 hrs
  -> Danke, Lonnie!

agree  Goldcoaster
14 hrs
  -> Danke, Goldcoaster!

agree  Sabine Schlottky: Das Gegenteil von Werners Vermutung ist richtig. "the Law" zeigt den ausdrücklichen Bezug auf Medien an. Medientechnik plus allgemeines Rechtsstudium? Na ja. Und @SMueller: Selbst in diesem Fall bliebe ein Master ein Master und ein Magister ein Magister.
14 hrs
  -> Danke, Sabine! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ma in media technology and the law
MA Medientechnologien und Recht (Univ. XY)


Explanation:
Herleitung siehe Diskussion - die Fragestellerin müsste prüfen, ob es sich um den 'MA Medientechnologie und Medienrecht' handelt (warum hieße er dann nicht gleich MA Medien) oder um einen Doppelstudiengang 'BA Medientechnologien und Recht'. Technologien ist hier m.E. der zutreffende Ausdruck. Das kann man auch zeigen am Beispiel 'Automobiltechnik (Werkstatt) oder Automobiltechnologien (Entwicklung, Produktion, A-Elektronik, A-Zukunft).

Werner Walther
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: