Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: digital rights

German translation: Rechte an digitalen Inhalten; verkürzt: Digitalrechte, digitale Rechte







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:digital rights
German translation:Rechte an digitalen Inhalten; verkürzt: Digitalrechte, digitale Rechte
Entered by:Isabella Fetten
Options:
- Contribute to this entry

1:48pm May 12, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: digital rights
Liebe Kollegen,

weiss jemand, ob "digital rights" im Deutschen "Digitalrecht" bedeutet, oder kennt jemand noch eine andere Bedeutung? Es gibt für "Digitalrecht" nur einen einzigen Google-Hit, das scheint mir wenig...
Der Kontext ist Medienrecht.

Vielen Dank! Isabella
Isabella Fetten
Clarification request(s) and response
Hans G. Liepert: 2:20pm May 12, 2004: Unter "Digitalrechte" gibt es immerhin 18 Google-Hits, gleiches gilt für free-to-air, wo über 800 Hits mit der Erklärung "unverschlüsselt" bestehen. -

Rechte an digitalen Inhalten
Explanation:
das wird im englischen verkürzt, muss man ja im deutschen nicht nachmachen. Viele Google-Hits, wenn man beide Begriffe eingibt, vor allem für sprachlich kompetente (z.B. wissenschaftliche) Sites.
Die sprachlich etwas schlampigere Variante "digitale Rechte" wird sich jedoch wahrscheinlich - wie meist - einbürgern. Vgl. die Diskussion zu DRM.
Selected response from:

ingo_h
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4digitale Rechte
Stefanie Sendelbach
4Rechte an digitalen Inhalteningo_h


  

Answers

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
digitale Rechte

Explanation:
Scheint mir geläufiger zu sein.

Stefanie Sendelbach
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Bob Kerns
24 mins

agree Andrea Kopf
55 mins

agree ahartje
17 hrs

agree Brandis
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rechte an digitalen Inhalten

Explanation:
das wird im englischen verkürzt, muss man ja im deutschen nicht nachmachen. Viele Google-Hits, wenn man beide Begriffe eingibt, vor allem für sprachlich kompetente (z.B. wissenschaftliche) Sites.
Die sprachlich etwas schlampigere Variante "digitale Rechte" wird sich jedoch wahrscheinlich - wie meist - einbürgern. Vgl. die Diskussion zu DRM.


    Reference: http://www.wi3.uni-erlangen.de/lehre/lv/ss2004/DRM/
ingo_h
Germany
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list