ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Media / Multimedia

digital rights

German translation: Rechte an digitalen Inhalten; verkürzt: Digitalrechte, digitale Rechte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:digital rights
German translation:Rechte an digitalen Inhalten; verkürzt: Digitalrechte, digitale Rechte
Entered by: Isabella Fetten
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 May 12, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: digital rights
Liebe Kollegen,

weiss jemand, ob "digital rights" im Deutschen "Digitalrecht" bedeutet, oder kennt jemand noch eine andere Bedeutung? Es gibt für "Digitalrecht" nur einen einzigen Google-Hit, das scheint mir wenig...
Der Kontext ist Medienrecht.

Vielen Dank! Isabella
Isabella Fetten
Rechte an digitalen Inhalten
Explanation:
das wird im englischen verkürzt, muss man ja im deutschen nicht nachmachen. Viele Google-Hits, wenn man beide Begriffe eingibt, vor allem für sprachlich kompetente (z.B. wissenschaftliche) Sites.
Die sprachlich etwas schlampigere Variante "digitale Rechte" wird sich jedoch wahrscheinlich - wie meist - einbürgern. Vgl. die Diskussion zu DRM.
Selected response from:

ingo_h
Local time: 15:34
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4digitale Rechte
Stefanie Sendelbach
4Rechte an digitalen Inhalteningo_h


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
digitale Rechte


Explanation:
Scheint mir geläufiger zu sein.

Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 15:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bob Kerns
24 mins

agree  Andrea Kopf
55 mins

agree  ahartje
17 hrs

agree  xxxBrandis
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rechte an digitalen Inhalten


Explanation:
das wird im englischen verkürzt, muss man ja im deutschen nicht nachmachen. Viele Google-Hits, wenn man beide Begriffe eingibt, vor allem für sprachlich kompetente (z.B. wissenschaftliche) Sites.
Die sprachlich etwas schlampigere Variante "digitale Rechte" wird sich jedoch wahrscheinlich - wie meist - einbürgern. Vgl. die Diskussion zu DRM.


    Reference: http://www.wi3.uni-erlangen.de/lehre/lv/ss2004/DRM/
ingo_h
Local time: 15:34
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: